mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through September 24, 2007 » An bhfuil an ceart ag seo m’aistriúchán féin? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 88
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, September 09, 2007 - 02:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil an ceart ag seo m’aistriúchán féin?

“B’eo leis ag siúl chun an chomplachta éilimh ag féachaint mar dhia dhó. “

Is deas, nach é? An bhfuil an ceart ag seo m’aistriúchán féin?


“With this he made towards the suitors, looking godlike himself.”

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1908
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, September 09, 2007 - 03:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Munach an t-aistriúchán Béarla ní thuigfinn ciall na habairte go hiomlán.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 89
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, September 09, 2007 - 03:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I appreciate your comments Lughaidh, did you mean “murach” rather than “munach?” Is that a variant?

I just want to make sure as to what is unclear; the sentence quoted or my message? My amateur Irish can go very astray.

The quote may just need more context.


“Labhair mar sin leis an bprionsa agus d’imigh Aitéine na súl glas
Suas in san aer mar léimfeadh an t-éan. Méadaíodh in san óglach
Meanma is misneach dá cionn, agus feasta do chuimhnigh se ar
a athair
Breis is mar chuimhnigh ariamh, is ag machnamh dó féin ar ar
tharla,
Tháinig an-alltacht ar a aigne, agus thuig sé gur dhiacht a bhí
fairis.
B’eo leis ag siúl chun an chomplachta éilimh ag féachaint mar dhia dhó. “

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6161
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, September 09, 2007 - 05:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's purple prose, so one sentence on its own is hard to decipher.

I think your spot on; the only doubt I'd have is that "complacht éilimh" means suitors. But perhaps the wider context gave you that?

complacht is a company; éileamh a demand.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1910
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, September 09, 2007 - 05:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

’S iad na rudaí atá aisteach agam: b’eo (’dé ’bhfuil sé a’ tagairt dó?), leis (cad é leis?), agus dhó.

Go bhfios domh, deirtear "féachaint ar".

Munach is a variant of murach.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6163
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, September 09, 2007 - 05:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ag féachaint mar dhia dhó agus cuma dia air


Tá miniú ag Lars ar "b'eo" anseo:
http://www.braesicke.de/kopul3.htm#seo,%20sin,%20siud

Chuirfinn "Off with him then walking towards..." ar "B'eo leis ag siúl chun"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1911
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, September 09, 2007 - 07:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá ’n t-ádh ort go bhfuil giota beag Gearmáinise fágtha ’n mo chionn! :-)

Cib bith, is amhlaidh atá ’s agam cad é ’n rud "b’eo", ach cha dtuigeam cad chuighe a bhfuil sé san abairt atá i gceist.

Sin an dóigh a n-aistreochainnse ’n abairt:

“With this he made towards the suitors, looking godlike himself.”

Ina dhiaidh sin chuaigh sé fá dhéin na (suitors)...

I'm not sure what "looking godlike himself" means. Since look can mean both "amharc" and "cuma a bheith ort...". And what is the function of "himself"?

"Looking godlike himself" means that he felt he was like a god, or that the suitors look at him as if he were a god? Because I don't master English perfectly, I don't understand some slight differences.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 90
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, September 09, 2007 - 08:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hey guys,


1. There are a lot of repetitive elements in Homer probably because it was recited from memory. The suitors are always referred to as “chomplachta éilimh.” Athena is always “na súl glas.”

2. As Aonghus said, I am using look to mean "cuma a bheith ort...”

3. I was using “himself” to translate dhó. You could omit it from the sentence and it would mean just about the same thing. If I add Aonghus’ suggestion:

“Off he went, looking godlike, walking towards the suitors.”

4. In addition to the link Aonghus provided, this is a good discussion of “b’eo”:

http://www.daltai.com/discus/messages/12465/13068.html?1099491617

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6164
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 10, 2007 - 06:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Tá ’n t-ádh ort go bhfuil giota beag Gearmáinise fágtha ’n mo chionn!



Ortsa atá an t-ádh! (Níor thug mise faoi ndeara an teanga ina raibh an rud, bhíos ag diriú ar an nGaeilge).

Jim,
to clarify: You are quoting from somebody's translation of Homer? It is helpful in cases like that to say who the translator is, since that may help us pick up out of band signal like when it was translated, what dialect it is likely to be in, etc.

I think Lughaidh was not sure whether the Irish was a translation of the English or not.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 91
Registered: 08-2004
Posted on Monday, September 10, 2007 - 07:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry for the confusion! I don’t post often but most of my recent ones have been about
"An Odaisé"(aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún). He wrote in the Munster dialect.


I often refer to English translations from the Greek, but even then I can have difficulty with the Irish. In this case, the way “b’eo” and “ag féachaint” were employed seemed a little unusual in that I couldn’t find similar examples.



©Daltaí na Gaeilge