Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 88 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 02:53 pm: |
|
An bhfuil an ceart ag seo m’aistriúchán féin? “B’eo leis ag siúl chun an chomplachta éilimh ag féachaint mar dhia dhó. “ Is deas, nach é? An bhfuil an ceart ag seo m’aistriúchán féin? “With this he made towards the suitors, looking godlike himself.” |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1908 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 03:01 pm: |
|
Munach an t-aistriúchán Béarla ní thuigfinn ciall na habairte go hiomlán. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 89 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 03:49 pm: |
|
I appreciate your comments Lughaidh, did you mean “murach” rather than “munach?” Is that a variant? I just want to make sure as to what is unclear; the sentence quoted or my message? My amateur Irish can go very astray. The quote may just need more context. “Labhair mar sin leis an bprionsa agus d’imigh Aitéine na súl glas Suas in san aer mar léimfeadh an t-éan. Méadaíodh in san óglach Meanma is misneach dá cionn, agus feasta do chuimhnigh se ar a athair Breis is mar chuimhnigh ariamh, is ag machnamh dó féin ar ar tharla, Tháinig an-alltacht ar a aigne, agus thuig sé gur dhiacht a bhí fairis. B’eo leis ag siúl chun an chomplachta éilimh ag féachaint mar dhia dhó. “ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6161 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 05:07 pm: |
|
It's purple prose, so one sentence on its own is hard to decipher. I think your spot on; the only doubt I'd have is that "complacht éilimh" means suitors. But perhaps the wider context gave you that? complacht is a company; éileamh a demand. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1910 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 05:33 pm: |
|
’S iad na rudaí atá aisteach agam: b’eo (’dé ’bhfuil sé a’ tagairt dó?), leis (cad é leis?), agus dhó. Go bhfios domh, deirtear "féachaint ar". Munach is a variant of murach. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6163 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 05:44 pm: |
|
ag féachaint mar dhia dhó | agus cuma dia air | Tá miniú ag Lars ar "b'eo" anseo: http://www.braesicke.de/kopul3.htm#seo,%20sin,%20siud Chuirfinn "Off with him then walking towards..." ar "B'eo leis ag siúl chun" |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1911 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 07:13 pm: |
|
Tá ’n t-ádh ort go bhfuil giota beag Gearmáinise fágtha ’n mo chionn! :-) Cib bith, is amhlaidh atá ’s agam cad é ’n rud "b’eo", ach cha dtuigeam cad chuighe a bhfuil sé san abairt atá i gceist. Sin an dóigh a n-aistreochainnse ’n abairt: “With this he made towards the suitors, looking godlike himself.” Ina dhiaidh sin chuaigh sé fá dhéin na (suitors)... I'm not sure what "looking godlike himself" means. Since look can mean both "amharc" and "cuma a bheith ort...". And what is the function of "himself"? "Looking godlike himself" means that he felt he was like a god, or that the suitors look at him as if he were a god? Because I don't master English perfectly, I don't understand some slight differences. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 90 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 09, 2007 - 08:42 pm: |
|
Hey guys, 1. There are a lot of repetitive elements in Homer probably because it was recited from memory. The suitors are always referred to as “chomplachta éilimh.” Athena is always “na súl glas.” 2. As Aonghus said, I am using look to mean "cuma a bheith ort...” 3. I was using “himself” to translate dhó. You could omit it from the sentence and it would mean just about the same thing. If I add Aonghus’ suggestion: “Off he went, looking godlike, walking towards the suitors.” 4. In addition to the link Aonghus provided, this is a good discussion of “b’eo”: http://www.daltai.com/discus/messages/12465/13068.html?1099491617 |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6164 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 10, 2007 - 06:14 am: |
|
quote:Tá ’n t-ádh ort go bhfuil giota beag Gearmáinise fágtha ’n mo chionn! Ortsa atá an t-ádh! (Níor thug mise faoi ndeara an teanga ina raibh an rud, bhíos ag diriú ar an nGaeilge). Jim, to clarify: You are quoting from somebody's translation of Homer? It is helpful in cases like that to say who the translator is, since that may help us pick up out of band signal like when it was translated, what dialect it is likely to be in, etc. I think Lughaidh was not sure whether the Irish was a translation of the English or not. |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 91 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 10, 2007 - 07:37 am: |
|
Sorry for the confusion! I don’t post often but most of my recent ones have been about "An Odaisé"(aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún). He wrote in the Munster dialect. I often refer to English translations from the Greek, but even then I can have difficulty with the Irish. In this case, the way “b’eo” and “ag féachaint” were employed seemed a little unusual in that I couldn’t find similar examples. |
|