Author |
Message |
Rómán (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, November 26, 2005 - 08:41 am: |
|
Found this in archive: http://www.daltai.com/discus/messages/13510/13883.html?1118761102 As I saw nobody was fluent in Russian on the Board. So in case anyone was wondering - The original was: Будь на чеку, В такие дни подслушивают стены. Недалеко от болтовни и сплетни до измены. Не болтай! The highlighted word is not author, it's the word "treason". Actually the whole things is a nicely rhymed poem. The translation - Be vigilant, On the days like these [even] the walls are eavesdropping. [It doesn't make] too far from chat and gossip to the treason. Don't chat! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2568 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 26, 2005 - 09:03 am: |
|
Go raibh maith agat, a Rómán. Any idea of when the original was used? |
|
Rómán (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, November 26, 2005 - 10:47 am: |
|
According to this: http://vip.lenta.ru/topic/victory/motherland.htm the poster belongs to Nina Vatolina who has created it 1941. It is one of umpteen of posters drawn in Soviet Union during the war. Actually humorously enough this poster has made a surprise come-back now in modern Moscow offices ;) as a nice way to urge people to speak less and to work more while in the office ;) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2572 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 26, 2005 - 12:06 pm: |
|
Go raibh maith agat arís. |
|
Drochfhuaimniú
Member Username: Drochfhuaimniú
Post Number: 48 Registered: 07-2005
| Posted on Sunday, November 27, 2005 - 11:38 pm: |
|
I have a t-shirt with the image on it :) 'As long as I don't write about the government, religion, politics, and other institutions, I am free to print anything.' -Beaumarchais
|
|
Rómán (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 28, 2005 - 07:32 am: |
|
Just to highlight Russian phonology proximity to Irish one I will transcribe the cyrillic text above with Irish letters - be assured: if you read in the Munster way your pronunciation will be almost perfect Russian. Btw look at the words themselves - I know they won't make any sense but they COULD conceivably been Irish (in their structure). So enjoy this little game: Búid ná t'seacú, bh'taicí ghe d'ní padslúisi bha ghiut s'téanaoi. Ní daileacó ot balta mhní i spléat'ni da iosméanaoi. Ní baltaigh! |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 28, 2005 - 10:00 am: |
|
b(w)u:d'z' Na: t's'@ku:, w-t@c'i: je d'z'N'i: p@dsLu:(i)s'i: w@ j(i)ut s't'e:Ni: N'i: da:L'e:ko: ot baLt@ v'Ni: i s'p'Le:@t's'ni da i:sm'e:ni:. Ni: baLti: Using the more affricative versions of /t'/ and /d'/ and all tensed Ls & Ns, plus the labiodental /v'/ would the above, (exluding some mistakes that are most likely there, appoximiate the sound?) |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, November 29, 2005 - 09:01 am: |
|
Hey, I tried this morning speking the above to a Pole with Russian. His analysis was that I did not sound like Russian, but as there are the confounding variables of: a) me knowing no Russian phones to compare to Irish b) Russian *sounds to me* as if it has tensed sonarants in more frequent useage than i nGaeilge, but as I have no knowledge of Russian, I cannot say, so I did not know which to map to c) I cannot do facsimile of Muster irish or heaven forbid...d) mo bhlas is not its cracked up to be... SO, has anyone else tried? I made a recording, but I don't yet have anywhere to put it |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 843 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, November 29, 2005 - 09:16 am: |
|
Hm, my Russian is decent and it's a language I hear spoken around me on a daily basis. There are definitely similarities, especially in regards to broad/slender consonants (to use the Irish terminology). On the other hand, the intonation and speech pattern is very different, so an Irishman wanting to speak Russian would have to change his intonation quite a bit. The phonetic rendering Robert gave is of course based on the Irish version, and diverges quite a bit from the Russian pronunciation. On the other hand, assuming that Robert doesn't speak Russian, it's not bad at all. Rómán's spelling in Irish is indeed very close to the Russian one, much closer than we could get using English spelling. Just one question, Rómán. Wouldn't it be closer to the actual pronunciation to put "ph'tacaí ghe" for "В такие" instead of "bh'tacaí ghe"? |
|