mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through November 21, 2005 » Aistriúchán, más é do thoil é « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 43
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would appreciate help with “An Odaisé” again:

“Ach chím lena n-éagantacht feinig leanta acu á dtarraingt anuas orthu féin thar a gcionn faid a mhairid.”

Thanks in advance!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach chím lena n-éagantacht feinig leanta acu á dtarraingt anuas orthu féin thar a gcionn faid a mhairid:

Yet I see them, for as long as they live, being demeaned by their own foolishness which has followed them.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 44
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, November 10, 2005 - 03:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat! Very interesting, would you say “thar a gcionn faid a mhairid” is roughly equivalent to “for as long as they live.” I didn’t realize “cionn” could be used that way.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2459
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 10, 2005 - 05:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would parse it as follows:
Ach chím lena (n-éagantacht feinig leanta acu) á
(dtarraingt anuas orthu féin thar a gcionn) (faid a mhairid):

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 45
Registered: 08-2004
Posted on Friday, November 11, 2005 - 08:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks Aonghus,

I would never have got that far. I'm still a little puzzeled. In the focloir examples of "thar ceann' it means "for the sake of (something)" and refers to the following noun. "Thar cionn" means excellent.

In this phrase (dtarraingt anuas orthu féin thar a gcionn) ceann is is in the genitive and it is eclipsed so I guess it literally means "for their sake?" It just seems redundant. Couldn't one translate (dtarraingt anuas orthu féin) as "bringing down on themselves" with or without adding "thar a gcionn" ?

Perhaps it is redundant but added for emphasis?

Where I translate "bringing down on themselves" I hope I am close to Seosamh's "has followed them."


I appreciate your help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2463
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 11, 2005 - 10:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The straight answer is I'm not sure. I hope Seosamh comes back with more detail, my parsing may be wrong.

I think it's there for emphasis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 14, 2005 - 05:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>>> it is eclipsed so I guess it literally means "for their sake?"

-Sea ‘their’; agus ní hea ‘sake’.

>>>It just seems redundant. Couldn't one translate (dtarraingt anuas orthu féin) as "bringing down on themselves" with or without adding "thar a gcionn" ?
>>>Perhaps it is redundant but added for emphasis?

-Déarfainn gur béimniú é ceart go leor. Measaim go dteastaíonn sé leis an gciall a iompar. I feel that it helps to avoid the figurative meaning.

>>>Where I translate "bringing down on themselves"

-It is reflexive, but not so figuritively. The reason I opted for 'being demeaned' is that 'tarraingt anuas' = being brought up for mention/ into conversation/ referred to. They shall be cited against themselves, rather than their being ‘brought down about/on themselves’.
Whatever it is they have said, or done, their foolishness (which may have preceded the sentence before us) the speaker sees that it is going to cause their being cited [to their detriment] against themselves in the future.

Tá súil agam gur cuidiú an méid sin.
(Tuis. Tabharthach i ndiaidh an réamhfhocail ‘thar’ atá san ‘o’: ‘g/cionn’.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 46
Registered: 08-2004
Posted on Monday, November 14, 2005 - 08:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think I've got it, Seosamh.

Tá mé buíoch díot as do chúnamh!



©Daltaí na Gaeilge