mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through November 21, 2005 » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 1
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 11:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello,
I'm sure you guys get a million of these but I need to finish a translation. "The Family Blood" I had it written down but it got smudged. It was close to "An Claann Fuil" The middle word was pretty smudged so I'm sure its way off. Any help would be greatly appreciated.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes, the structure is very removed from what you wish to say.

'Fuil na Muintire' is what you seek.

One of other alternatives would be:
'Cró na Muintire', but this is, innocently, double meaning.

You're not from Transylvania, by chance a Choill Mhóir?!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 2
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No transylvania sorry. Is there a differnce in the translation based on dialect. I may sound completely ignorant on the subject(becuase I am), but I was told it was in Munster so would that make a difference?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 571
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dialect is not an issue here. Your original version is just wildly ungrammatical. The other major problem, which Seosamh has alluded to jokingly, is that "fuil" (blood) is not often used in Irish as a metaphor for family relationship or genetic lineage. "Dúchas" is more likely as a one-word translation, or simply "gaol".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

To be frank Kylemoore, going on the effort above, "An Claann Fuil", I think you may not worry about anything else you were told.

Don't bother to worry about the supposed differences of 'dialect' as others may tend to encourage you to do, ok - maith go leor?
(A nod's good as a wink)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GMLeithscéal Dennis, bhí tú ann romham.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 3
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what does Duchas or Gaol translate to. And are there other common "short phrases" that relate to genetic lineage or a similar message. Thanks for the help so far

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 573
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Exactly how do you want to use the phrase "The family blood"? Context counts. In the right context, "fuil" is possible. If you wanted to specify a particular surname, you could say "Fuil na Brianach" = the O'Brien Blood, as in "tá fuil na Brianach ann" = he has O'Brien blood.

"Dúchas" has a pretty wide semantic sweep, from "heritage" to "heredity, inborn qualities", to "native place".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 4
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It started out as a art piece that my father did, and now it's turned into a tattoo that I plan on getting done. The translation was rough at best, as you have stated. I kind of wanted to touch with my roots a little, hence the irish. I like the idea of using my surname.That would work perfect for what I'm planning. What would Moore translate into?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 574
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 12:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think Moore is usually Ó Móra. That would give you Fuil na Mórach, I believe. Wait for confirmation here before getting that inked! Here's what it looks like in Irish lettering (if you download Bunchló, that is; otherwise you just see it in the usual Roman letters):

Fuil na Mórach

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 01:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This is where you need to do some serious research a Kyle as there are many possiblities, some being:

'de Móra' in Kerry (west);
or:

'Ó Mórdha' of Listowel (north Kerry) and of Laois. The latter's gairm catha/battle cry was 'Conlan abú'!

Any chance that your name may be the English surname Moore, described as being 'really numerous throughout Ireland'?
I suggest that you be patient and enjoy the matter of getting it correct.

Slán go fóill.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 5
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 01:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I will definitely wait for confirmation,lol. I greatly appreciate the help. That phrase would work great to, as far as size goes.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 6
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 01:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am told that my family originated in county cork. But I am just now diving into my lineage so I don't know a whole lot of specifics.........that probably doesn't help does it?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 575
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 01:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

'de Móra' in Kerry (west); 'Ó Mórdha' of Listowel (north Kerry) and of Laois

Right enough. Is "Ó Móra" just a simplified spelling of "Ó Mórdha"? As for "Ó Móra" and "de Móra", both have the same derivative "Mórach" (= member of the Moore family), don't they? I'm really out of depth in the intricacies of sloinnteoireacht!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 01:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>> the intricacies of sloinnteoireacht!

Tuigim duit. D'fhág saol an léinn acadúil an réim seo faoi mhuintir na saobhthurasóireachta, faraor. Is mór a bhfuil le déanamh.

Normannaigh is ea an dream Mórach seo agus b'fhearr a d'oirfeadh 'Múrach' agus 'Múraigh' dóibh. Is léir ar an mír 'de' a gabhann leo ar aon chuma, cér díobh iad.

An dream Gael, nó réamh-Ghael, cá bhfios, an sliocht Laoiseach seo, cuid díobh a díbríodh 1654-1658 go ceantar Tairbirt/Lios Tuathail, is é 'Ó Mórdha' a bhíodh orthu agus an ceart agat, is athleagan de sin an 'Ó Móra', leagan nach bhfeicim thart ag éinne den sloinne, dála an scéil. Is fearr leo an seanlitriú, mar a bhfuil an soiléire.

Tá trácht orthu sa leabhar seo, más buan mo chuimhne:(Simington, Robert C. - The transplantation to Connacht, 1654-58 / Robert C. Simington. - Shannon : Irish University Press for the Irish Manuscripts Commission, 1970.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 313
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 01:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The O'Moores of Laois - of whom I am descended are legends..
They hid in bogs and the British army that was sent to destroy them couldn't find them so had to téigh abhaile to Sasana! Good enough for them! Diabhal Sasannaigh!

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 314
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 02:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That was a bit off topic but anyways it'd be very very hard to trace back your roots back for sure..
Pick the one you think is most likely and go for gold.
Domhnall

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 7
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 02:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So it there going to be a difference in the translation or will the roots all work out to the same derivative, "Mórach" as dennis was saying above.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 577
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 09, 2005 - 03:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

We're still hashing it out, Kyle. Ceist agam ort, a Sheosaimh: an ionann an "Mórdha" seo agus an aidiacht "mórdha" (sa tseanlitríocht) .i. "mórga" (exalted, majestic)? Is breá an sloinne é, gan dabht, ach an bhfuil aon bhunús stairiúil leis an litriú sin? Is fíor duit, ar ndóigh, go bhfeictear "Ó Mórdha" níos minice ná "Ó Móra" . An dóigh leat go mbeadh "Fuil na Mórdhach" níos oiriúnaí sa chás seo??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, November 10, 2005 - 09:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar 'Mordha' agus an 'ó' láir a bheith intuigthe, atá sé sa ceapscaoileadh ar 'G[enelach] Rig Laigsi' i leabhar Uí Bhriain, M. A. (O Brien, M. A., 1976, 433, 434).

Is dóichí ná a mhalairt gurb í an aidiacht 'mór' atá ann móide an foirceann '-dha'. D'fhéadfadh Mór Mumhan a bheith taobh thiar d'ainm pearsanta an cheapshinsir seo, Mórdha (mac Cionnaotha mhic Chearnaigh srl.), ach is críonna an té a chinnteoidh an méid sin dúinn anois!

Daichead bliain ó shin, bhí Moore sa chéad 21 'Leading Surnames of the English Speaking World' i mBÁC, Atlanta, Chicago, Denvir & San Francisco. Ní raibh sé le háireamh amhlaidh i gCardydd, Dún Éidinn, Londan, Sydney, Toronto, Wellington ná i Nua-Eabhrach (Matthews, C. M., 1967, 344-346).

Ó Mórdha Laoise ba bhun leis an áireamh ard 'Moore' i mBÁC, mheasfainn.

Kyle a chara,

In Ireland and in England there were various origins for those who are now surnamed Moore, Muir.

The Laois peoples surname however, and in the Listowel/Tarbert area, now generally given as 'Moore', first appeared as a patronymic of adjectival origin in the Irish language.

Research is always needed to confirm or determine ones origins.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 578
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, November 10, 2005 - 10:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dócha gur thug tú faoi deara gurb é "Ó Móra" atá inAn Sloinnteoir Gaeilge agus an tAinmneoir le Muiris Ó Droighneáin ar Moore, O' More, Morey. Is fearr leis an litriú nua i gcónaí.

Kyle, pending further research on your part, here is a point or two to consider:

Irish spelling was reformed and simplified about sixty years ago. Many personal names and surnames have simplified spellings, but lots of people prefer to use the older spellings. Compare in English the choice between Stephen and Steven, or between Geoffrey and Jeffr(e)y. Right here on the list our esteemed Domhnall uses the older spelling, rather than the simplified Dónall. In your case, most people who have the "Moore" surname use the older spelling Ó Mórdha, rather than the simplified Ó Móra. If you think or can determine that this is your surname in Irish, it seems to me you have a choice between the long and short versions, purely as a matter of personal taste:

Fuil na Mórdhach
Fuil na Mórach

But take your time and see what else may come to light.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, November 10, 2005 - 12:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níor theastaigh uaim a chuid oibre a cháineadh nuair nach bhfuil sé thart lena cosaint. Tharla gur tharraing tú asam é:
Mhol sé Mac Ránaill ar Mag Raghnaill, Mac Muraláin ar Mac Murghaláin, ach níl aon trácht aige ar Ó Droíneáin ar Ó Droighneáin. Ba réidh aige stiall de chraiceann an dreama eile!

Tá an bhunteoiric contráilte. Ní ghlacaim leis gur féidir sloinnte na hÉireann a áireamh i gceart gan sloinnte gach barúntachta/tuaithe a áireamh i dtosach. As an taithí a deirim an méid sin. Níl aon chontae sa tír nach féidir fiche sloinne úr a tharraingt as na lsí. Tá a leathbhreac Béarla le feiceáil sna cáipéisí stáit, sna Fiants srl. Circa 600 sloinne eile a bheadh i gceist don tír trí chéile. 'the intricacies of sloinnteoireacht' mar a thug tú air ar ball. Níl an t-eolas cuí nochtaithe fiú amháin le tabhairt faoi chuid den obair.
Níl comhartha níos fearr ná amscaíocht na sloinnteoireachta le fíorstair na tíre seo a nochtadh don saol mór. Is dlúthchuid den duine a ainm is a shloinne agus gach rud ina cheart, níor bheag an urraim a thabharfadh duine dá shloinne. Aineolas a sloinne is mó a léirigh scríbhneoirí na hAthbheochana. Chuaigh siad i gcló le leaganacha a chuirfeadh na sluaite ina ndiaidh amú:

Ó Gramhnaigh (Mac Carrghamhna ó cheart);
Ó Conaire (Mac Conraoi ó cheart i gConamara);
Ó Criomhthain (Mac Criomhthain ó cheart);
Ó Grianna (ach an ceart ag Seosamh le Mac);
Mac Gabhann (Mac Dhubháin ó cheart i dTír Chonaill);
Ó Conghaile (Mac Conghaola ó cheart i gConamara);
Mac Fhionnlaoich (Mag Fhionnghaile ó cheart i dTír Chonaill)
agus an Cusack Stand http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Cusack i bPáirc an Chrócaigh, gur Ardán Uí Chíosóig a thugtar air, in áit Ardán Mhic Íosóig.

Roinnt de mhadaí scaoilte is clocha ceangailte na sloinnteoireachta!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 27
Registered: 07-2005


Posted on Thursday, November 10, 2005 - 04:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Here's what MacLysaght has to say:

"Moore, A well-known English name much substituted for the Irish O'More. It is widespread throughout Ireland, but really numerous only in Co. Antrim and Dublin"

"O More, Ó Mórdha (mordha, majestic) The leading sept of the 'seven septs of Leix'. This name now almost invariably changed to Moore."


MacLysaght doesn't say this, but I would guess that some people named Moore in Ireland are probably descended from Englishmen of the same name.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 97
Registered: 05-2005
Posted on Saturday, November 12, 2005 - 07:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

And as for the older spelling, there'd be no letter 'H' therein.

Ó Móra¥

Ó Mór«a¥

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 587
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, November 12, 2005 - 11:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, you'd never have "Ó Mórach" or Ó Mórdhach". The deriviatives in -ach are usually found with the article:

an Mórach = The Moore person, someone named Moore

na Mórach = of the Moores

duine de na Móraigh = one of the Moores

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 98
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, November 13, 2005 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Whoops, you're right there. I was reading my MacLysacht and typing from your examples given above.
So, I guess Ó Mór«a Ó More
Móra¥ Moore

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kylemoore
Member
Username: Kylemoore

Post Number: 8
Registered: 11-2005
Posted on Monday, November 14, 2005 - 11:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd just like to thank you guys for the effort so far. I am in the process of further researching my heritige, so if I find any new information I will be sure to forward it on. I don't get inked for another month, so I have a little time before the deadline. I will keep an eye on this daily, so if you have any new info I will be watching. Once again thanks so far.



©Daltaí na Gaeilge