Author |
Message |
JCamenzind
| Posted on Monday, June 21, 2004 - 12:18 am: |
|
I need help on translating this english phrase into Irish. "Love ya Miss ya" please help! |
|
Aonghus
| Posted on Monday, June 21, 2004 - 04:51 am: |
|
Graím thú, Crónaím thú |
|
Sean
| Posted on Monday, June 21, 2004 - 10:11 am: |
|
What determines the use of "Graím thú" as opposed to "Tá grá agam duit?" Somewhere along the line I was taught that from an Irish cultural viewpoint, the former expression would be seen as presumptious or invasive, and therefore impolite. S. |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 04:43 am: |
|
I was trying for a translation that had the same kind of punch as "Love ya, Miss Ya" BTW: I misspelt Miss you - "Cronáim thú" - no fada on the o. Tá grá agam duit would be a nicer way of saying it |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 05:42 am: |
|
Agus arís, Cronaím thú. |
|
Pádraig
| Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 06:58 pm: |
|
Well, I guess it's more acceptable to miss than to love someone. Or, since the grá in Tá grá agam duit is a noun, we could go with Tá cumha agam duit. By the way, are we squabbling yet? |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, June 23, 2004 - 07:31 am: |
|
No, but we could try! . "Tá cumha agam duit" doen't work in the same way as grá, because it is hard to have "Feelings of loneliness" for somebody. "Love ya, miss ya" is tricky to translate, because it is a very modern english idiom. "Gráim thú, cronaím thú" has the same kind of punch, but if I wanted to express the same feeling in Irish I'd probably have said "Tá grá agam dhuit, agus braithim go mór uaim thú". But that is too many words...so I'd probably have said something totally different, say Táim uaigneach i'd dhiadh, a ghrá |
|
|