mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JCamenzind
Posted on Monday, June 21, 2004 - 12:18 am:   Edit Post Print Post

I need help on translating this english phrase into Irish.
"Love ya Miss ya"
please help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, June 21, 2004 - 04:51 am:   Edit Post Print Post

Graím thú, Crónaím thú

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sean
Posted on Monday, June 21, 2004 - 10:11 am:   Edit Post Print Post

What determines the use of "Graím thú" as opposed to "Tá grá agam duit?" Somewhere along the line I was taught that from an Irish cultural viewpoint, the former expression would be seen as presumptious or invasive, and therefore impolite.

S.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 04:43 am:   Edit Post Print Post

I was trying for a translation that had the same kind of punch as "Love ya, Miss Ya"

BTW: I misspelt Miss you - "Cronáim thú" - no fada on the o.

Tá grá agam duit would be a nicer way of saying it

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 05:42 am:   Edit Post Print Post

Agus arís,

Cronaím thú.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Posted on Tuesday, June 22, 2004 - 06:58 pm:   Edit Post Print Post

Well, I guess it's more acceptable to miss than to love someone. Or, since the grá in Tá grá agam duit is a noun, we could go with Tá cumha agam duit.

By the way, are we squabbling yet?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, June 23, 2004 - 07:31 am:   Edit Post Print Post

No, but we could try! .

"Tá cumha agam duit" doen't work in the same way as grá, because it is hard to have "Feelings of loneliness" for somebody.

"Love ya, miss ya" is tricky to translate, because it is a very modern english idiom.

"Gráim thú, cronaím thú" has the same kind of punch, but if I wanted to express the same feeling in Irish I'd probably have said "Tá grá agam dhuit, agus braithim go mór uaim thú". But that is too many words...so I'd probably have said something totally different, say

Táim uaigneach i'd dhiadh, a ghrá

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge