Author |
Message |
Celtoid
| Posted on Monday, May 03, 2004 - 09:31 pm: |
|
"Tnuthán an Dúchais" arís! "Ná níor lig sé an bhá lena ais, gur inis Nóra Mhaitais Labhráis dó oíche amháin, i gcois íseal, gur tháinig scéala i litir chuig Joe Thuathaláin go raibh fógraithe Cáit Anna agus a fear a chur as seilbh faoi bheith ina ndrochdhíolaithe cíosa le dhó nó trí de bhlianta anuas." Agus cén fáth a bhfuil "Ná" ag tús na habairte?! |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 04:12 am: |
|
This must be following another sentence dealing with the same subject. Ná in this case = Nor: Nor did he let sympathy near him, until Nóra M L told him one night, quietly, that news came in a letter to Joe T that it had been announced that Cáit A and her husband would be evicted for being bad at paying the rent for two to three years past. Slightly too literal translation... |
|
Celtoid
| Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 08:02 am: |
|
Go raibh míle maith agat arís, a Aonghuis. The literaler, the better. It helps me see the connections. "i gcois íseal" means "quietly"? And "gur", "until"? |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, May 04, 2004 - 10:23 am: |
|
I'll confess to not knowing the exact meaning of "i gcois íseal" - but I'm fairly sure that it means quietly/in a quiet aside. gur doesn't always mean until - it does here. |
|
|