mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Innealtoir
Posted on Sunday, April 25, 2004 - 05:02 pm:   Edit Post Print Post

Hello Lads and Lasses or should I say, Dia dhaoibh buachaill’ agus cailin’.
I am looking for a translation taken from a tombstone dated 1904 in Australia.
I gave the person looking for this information the link to Dalta’ but I have not seen the inquiry, so my interest was piqued as I am a bundalta and my Gaeilge is suspect.
It is as follows. There are three lines.
1-Lambh ladher ultagh aboo
2-Let the men die and the women live on in oppression
3-La raid mara na gahran.
The inquirer stated there was a hand holding a dagger or a bloody dagger carved on the stone also.
After reading and translating 35 pages of -Fiche bliain ag f‡s-
My guess it pertains to -a strong hand doing something forever.
The last line pertaining to -a day of stringy turf
in or on the sea for a traveler joyful or not.
Go raibh m’le maith aghaibh roimh rŽ. Bob L.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, April 26, 2004 - 04:27 am:   Edit Post Print Post

-Lambh ladher ultagh aboo
Lámh laidir Ultaigh abú - Up the strong hand of the Ulstermen

Line 3 is a phonetic version of something, but I can't make sense of it, sorry.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge