Hello Lads and Lasses or should I say, Dia dhaoibh buachaill’ agus cailin’. I am looking for a translation taken from a tombstone dated 1904 in Australia. I gave the person looking for this information the link to Dalta’ but I have not seen the inquiry, so my interest was piqued as I am a bundalta and my Gaeilge is suspect. It is as follows. There are three lines. 1-Lambh ladher ultagh aboo 2-Let the men die and the women live on in oppression 3-La raid mara na gahran. The inquirer stated there was a hand holding a dagger or a bloody dagger carved on the stone also. After reading and translating 35 pages of -Fiche bliain ag f‡s- My guess it pertains to -a strong hand doing something forever. The last line pertaining to -a day of stringy turf in or on the sea for a traveler joyful or not. Go raibh m’le maith aghaibh roimh rŽ. Bob L.
Aonghus
Posted on Monday, April 26, 2004 - 04:27 am:
-Lambh ladher ultagh aboo Lámh laidir Ultaigh abú - Up the strong hand of the Ulstermen
Line 3 is a phonetic version of something, but I can't make sense of it, sorry.