mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Innealtoir (68.63.130.214 - 68.63.130.214)
Posted on Sunday, April 25, 2004 - 05:02 pm:   Edit Post Print Post

Hello Lads and Lasses or should I say, Dia dhaoibh buachaill’ agus cailin’.
I am looking for a translation taken from a tombstone dated 1904 in Australia.
I gave the person looking for this information the link to Dalta’ but I have not seen the inquiry, so my interest was piqued as I am a bundalta and my Gaeilge is suspect.
It is as follows. There are three lines.
1-Lambh ladher ultagh aboo
2-Let the men die and the women live on in oppression
3-La raid mara na gahran.
The inquirer stated there was a hand holding a dagger or a bloody dagger carved on the stone also.
After reading and translating 35 pages of -Fiche bliain ag f‡s-
My guess it pertains to -a strong hand doing something forever.
The last line pertaining to -a day of stringy turf
in or on the sea for a traveler joyful or not.
Go raibh m’le maith aghaibh roimh rŽ. Bob L.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Monday, April 26, 2004 - 04:27 am:   Edit Post Print Post

-Lambh ladher ultagh aboo
Lámh laidir Ultaigh abú - Up the strong hand of the Ulstermen

Line 3 is a phonetic version of something, but I can't make sense of it, sorry.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge