Author |
Message |
druniel
| Posted on Saturday, December 27, 2003 - 10:20 am: |
|
HI , CAN PLEASE SOMEONE HELP ME IN THIS translation: "let's find again, our love is still alive" thank you |
|
jesjes
| Posted on Saturday, December 27, 2003 - 05:35 pm: |
|
tá ar grá fós beo- our love is still alive lets find (it) again? What excatly do you want to say? |
|
Jessica Ní Chonchúbhair
| Posted on Saturday, December 27, 2003 - 05:36 pm: |
|
jesjes is my user name in most places, I forgot I used my Irish name here! That was Jessica Ní Chonchúbhair! |
|
dlmuhlenbe
| Posted on Monday, December 29, 2003 - 08:11 pm: |
|
I just purchased a Soft Coated Wheaten Terrier and am trying to figure out a good Irish name--does anyone know the Irish word for biscuit? |
|
Séamas MacGabhann
| Posted on Friday, March 19, 2004 - 01:19 pm: |
|
Biscuit=Briosca |
|
OCG
| Posted on Friday, March 19, 2004 - 10:19 pm: |
|
Aimsímis arís é, ta ár ngrá fós beo. Let's find it, our love is still alive. |
|
Seamas
| Posted on Saturday, May 22, 2004 - 12:13 pm: |
|
Tá 'Bran' an-oiriúnach do mhadraí, nó Cú. Bhí Wheaten agam na blianta ó shoin! |
|
Oliver
| Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 12:36 pm: |
|
I'm taking part in a multicultural service Sunday. I have been asked to translate the following into Irish: "That those who have died in their country's service be remembered with respect and gratitude. We pray to the Lord" My shot is: Mór an meas chuig na daoine a fail bhais i serbhís a thír. Guimís ár Thiarna. Go raibh maith agaibh! |
|
Ed
| Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 02:05 pm: |
|
Go gcuimhne le meas is buíochas ar iad siúd a fuair bás a shon a dtír, guímis (That's the petition) A Thiarna bí ceansa agus éist linn. ([This is the response.]Lord graciously hear us.) |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 02:30 pm: |
|
Molaim an briathar saor sa chás seo a Ed. Oliver a chara, I'm also going with Ed's rendering of 'for their country' to cover 'in their country's service'. Go gcuimhnítear le buíochas is le hurraim orthu siúd a fuair bás ar son a dtíre. A Thiarna éist linn. A Thiarna bí ceansa agus éist linn. |
|
Oliver
| Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 03:04 pm: |
|
Ed agus Seosamh Many Thanks!! Just in time for rehearsal tonight!! Just discovered this site today. Very interesting. I'm in Danville Pennsylvania. Oliver |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 04:35 am: |
|
|
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 07:47 am: |
|
Quote: Go gcuimhne le meas is buíochas ar iad siúd a fuair bás a shon a dtír, guímis (That's the petition) A Thiarna bí ceansa agus éist linn. ([This is the response.]Lord graciously hear us.)
Gramadach?!! Go gcuimhnítear le meas agus buíochas orthusan a fuair bás ar son a dtíre, guímid chun an Tiarna. |
|
Ed
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 09:47 am: |
|
A Sheosaimh, Go raibh maith agat. Silim go bhfuil do ceannsa i bhfad níos fearr. Ach an saorbhriathar? Nach n-úsáidtear aimsear foshuiteach subj.) i gcásanna mar sin? |
|
Ed
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 09:48 am: |
|
Thug mé faoi dear go ndúirt me "ar iad" Yaidhcs! |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 10:26 am: |
|
A Ed, a chara, Br. Saor Modh Foshuite Lá. a bhí i gceist. I dtaca leis neach céanna mar a tharlaíonn, is ionann foirm an bhriathair shaoir Aimsir Láithreach (cuimhnítear) agus foirm an bhr. shaoir Modh Foshuite Láithreach, ach 'go' + urú a bheith roimhe (Go gcuimhnítear). |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 02:15 pm: |
|
Go gcuimhní Seán orthu. May Seán remember them. Go gcuimhnítear orthu. May ___ remember them. May they be remembered. An Foclóir Beag will conjugate the verbs for you. |
|
Ed
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 05:02 pm: |
|
Go raibh maith agaibh beirt. |
|