mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » TRANSLATION OF FEW WORDS « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

druniel
Posted on Saturday, December 27, 2003 - 10:20 am:   Edit Post Print Post

HI , CAN PLEASE SOMEONE HELP ME IN THIS translation:
"let's find again, our love is still alive"
thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

jesjes
Posted on Saturday, December 27, 2003 - 05:35 pm:   Edit Post Print Post

tá ar grá fós beo- our love is still alive

lets find (it) again? What excatly do you want to say?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jessica Ní Chonchúbhair
Posted on Saturday, December 27, 2003 - 05:36 pm:   Edit Post Print Post

jesjes is my user name in most places, I forgot I used my Irish name here! That was Jessica Ní Chonchúbhair!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

dlmuhlenbe
Posted on Monday, December 29, 2003 - 08:11 pm:   Edit Post Print Post

I just purchased a Soft Coated Wheaten Terrier and am trying to figure out a good Irish name--does anyone know the Irish word for biscuit?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séamas MacGabhann
Posted on Friday, March 19, 2004 - 01:19 pm:   Edit Post Print Post

Biscuit=Briosca

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

OCG
Posted on Friday, March 19, 2004 - 10:19 pm:   Edit Post Print Post

Aimsímis arís é, ta ár ngrá fós beo.
Let's find it, our love is still alive.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seamas
Posted on Saturday, May 22, 2004 - 12:13 pm:   Edit Post Print Post

Tá 'Bran' an-oiriúnach do mhadraí, nó Cú. Bhí Wheaten agam na blianta ó shoin!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Oliver
Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 12:36 pm:   Edit Post Print Post

I'm taking part in a multicultural service Sunday. I have been asked to translate the following into Irish:
"That those who have died in their country's service be remembered with respect and gratitude.
We pray to the Lord"

My shot is: Mór an meas chuig na daoine a fail bhais i serbhís a thír. Guimís ár Thiarna.

Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ed
Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 02:05 pm:   Edit Post Print Post

Go gcuimhne le meas is buíochas ar iad siúd a fuair bás a shon a dtír, guímis
(That's the petition)

A Thiarna bí ceansa agus éist linn.
([This is the response.]Lord graciously hear us.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 02:30 pm:   Edit Post Print Post

Molaim an briathar saor sa chás seo a Ed.

Oliver a chara,

I'm also going with Ed's rendering of 'for their country' to cover 'in their country's service'.


Go gcuimhnítear le buíochas is le hurraim orthu siúd a fuair bás ar son a dtíre.
A Thiarna éist linn.

A Thiarna bí ceansa agus éist linn.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Oliver
Posted on Wednesday, May 26, 2004 - 03:04 pm:   Edit Post Print Post

Ed agus Seosamh
Many Thanks!! Just in time for rehearsal tonight!!
Just discovered this site today. Very interesting. I'm in Danville Pennsylvania.

Oliver

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 04:35 am:   Edit Post Print Post

Céad fáilte romhat a Oilill.

There are quite a few Daltaí and other Irish language contacts for your state:

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/ranganna/SA/Pennsylvania.html

Ádh mór.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 07:47 am:   Edit Post Print Post


Quote:

Go gcuimhne le meas is buíochas ar iad siúd a fuair bás a shon a dtír, guímis
(That's the petition)

A Thiarna bí ceansa agus éist linn.
([This is the response.]Lord graciously hear us.)





Gramadach?!!

Go gcuimhnítear le meas agus buíochas orthusan a fuair bás ar son a dtíre, guímid chun an Tiarna.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ed
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 09:47 am:   Edit Post Print Post

A Sheosaimh,

Go raibh maith agat. Silim go bhfuil do ceannsa i bhfad níos fearr. Ach an saorbhriathar? Nach n-úsáidtear aimsear foshuiteach subj.) i gcásanna mar sin?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ed
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 09:48 am:   Edit Post Print Post

Thug mé faoi dear go ndúirt me "ar iad" Yaidhcs!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 10:26 am:   Edit Post Print Post

A Ed, a chara,

Br. Saor Modh Foshuite Lá. a bhí i gceist.
I dtaca leis neach céanna mar a tharlaíonn, is ionann foirm an bhriathair shaoir Aimsir Láithreach (cuimhnítear) agus foirm an bhr. shaoir Modh Foshuite Láithreach, ach 'go' + urú a bheith roimhe (Go gcuimhnítear).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 02:15 pm:   Edit Post Print Post

Go gcuimhní Seán orthu.

May Seán remember them.


Go gcuimhnítear orthu.

May ___ remember them.

May they be remembered.


An Foclóir Beag will conjugate the verbs for you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ed
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 05:02 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agaibh beirt.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge