Author |
Message |
Jacki McGovern
| Posted on Friday, November 01, 2002 - 02:21 pm: |
|
Is there anyone who could give me the correct ( phonic ) pronunciation of the word seduction in Irish? Thank you |
|
Jacki
| Posted on Friday, November 01, 2002 - 10:55 pm: |
|
We're trying to use the word in the name of an Irish Wolfhound, but would like to know the correct way to say it before we do. Thank any of you that will help. |
|
alec1
| Posted on Saturday, November 02, 2002 - 05:52 am: |
|
With many Irish words a lot depends on context and tone. The word MEALLTACHT is the one that springs to my mind as a translation of SEDUCTIVE. ie Ceol Mealltacht- seductive music( alluring/gives great pleasure) However MEALLTACHT also means 'beguiling' and sadly can have (depending on context) the negative vibe of 'deceptive' too if used in a particular way. We certainly would not want the hound to carry that burden though his life. You say you are trying to use the word 'IN THE NAME' of the wolfhound. Can you let me know what you mean by 'in the name' as if we can get the right context we may come up with the right word. Also is the dog male or female? Anyone else got any ideas out there???/ Alec |
|
alec1
| Posted on Saturday, November 02, 2002 - 07:07 am: |
|
Jacki- I'm interested in this 'cos I have a Irish Red Setter myself called 'Oisín'. Tá suim agum son ábhair seo toisc go bhfuil 'Setter' Rua agum darbh ainm 'Oisín'. I know this is not really what you want but a simple word(both in terms of meaning and pronounciation) which would apply to a wolfhound is 'Mórga' meaning 'Majestic'. MORE-GA Madra Mórga= Majestic Dog Modrah More-Ga Cú Mórga = Majestic Hound (Cú as in the last syllable Cuckoo) alec |
|
Jacki
| Posted on Saturday, November 02, 2002 - 08:55 am: |
|
The dog is a female and her Registered name will be Proctor's (Seduction of) Thar Barr. Proctor and TharBarr are both kennel names > the breeders and ours. Or we also thought about doing it this way Proctor N Tharbarr's (Seductress) but I have not been able to come up with the Irish word for Seductress at all. Any helpt would be greatly appreciated. |
|
Jacki
| Posted on Saturday, November 02, 2002 - 08:59 am: |
|
We used to have a great aunt in Ireland that would help us with these things but unfortunely she has passed on. We miss her greatly, she was a wonderful woman. |
|
alec1
| Posted on Saturday, November 02, 2002 - 11:42 am: |
|
Do you mean The Seduction of Thar Barr by Proctor? a |
|
Jacki
| Posted on Saturday, November 02, 2002 - 02:34 pm: |
|
Yes that's what we were thinking |
|
alec1
| Posted on Saturday, November 02, 2002 - 03:05 pm: |
|
In that case I would go with Mealltacht Thar Barr faoi Proctor Mealltacht is difficult to pronounce think of the word 'gal' from southern states - and get in your head Then a very very quick Me before that sound Me-all (gal sound) then Tacht- don't even think germanic Think of a quite words to a sleeping baby slow and easy tacht Mealltacht - you got it? ok Faoi-- worse again. Impossible to give the real aoi sound it's a real broad FWEE I posted a request to the all Irish room asking about the Irish word for 'seductress'. But I wouldn't hold my breath waiting for a reply. Elitism doesn't like to get its hands dirty. alec |
|
Jacki
| Posted on Monday, November 04, 2002 - 09:21 pm: |
|
Thank you so much Alec. I know what you mean aobut elitism. I have tried on this board before for answers and not gotten a reply even. I really appreciate your help. |
|
alec1
| Posted on Monday, November 04, 2002 - 09:44 pm: |
|
I 'coulda' been a bit wrong about elitism- two lovely people Josie agus Rónán replied to my cry for help about 'Seductress'-but were not able to advance on Mealltacht. On rethinking -I suggest you leave out the word FAOI and just go with the FANTASTIC name MEALLTACHT Thar Barr by Proctor sounds just great to me alec |
|
Jacki
| Posted on Tuesday, November 05, 2002 - 02:00 pm: |
|
will do thanks again |
|
Mariano
| Posted on Wednesday, November 06, 2002 - 01:16 pm: |
|
I am from Germany and I am writting a report about Dublin, and I need the correct pronunciation of "Baile Atha Cliath" and "Dun Laoghaire". Can someone help me, please? Thank you very much!!! (I need it for today or tomorrow) |
|
Seosaimhín Nic Rabhartaigh
| Posted on Wednesday, November 06, 2002 - 01:59 pm: |
|
Maidin maith Jacki, S'é an Ghaeilge atá ar "beguiler"/ "enticer"/"seducer" ná "mealltóir": (Foclóir Uí Dhónaill) The Irish for "beguiler"/seducer" etc. is "mealltóir": (Look in "O Dónaill's Dictionary) Beguilement/Allurement/Seduction: mealltacht (also "meallacacht") Alluring/enticing/charming: (the adjective) is "meallacach" ("meallta" in Donegal Irish) S'é an Ghaeilge a chuirfinn féin ar "seductress" ná "bean meallta" nó "bean meallacach" ach ní feidir sin a dhéanamh más faoi ainmhí (sa chás seo, madra) atá sibh ag labhairt. I myself would call a "seductress" " bean meallta", but you can't use this expression when talking about an animal ( in this case a dog). In fact, how sensible is it to try to describe a dog as a "seductress" in any language? (It flies in the face of what is known about human sexuality vs. the reproductive behaviour of animals) However the use of "mealltacht" in the broader sense of "beguiling"/"enticing" is acceptable in this context. To get the meaning you want "The Seduction of Tharr Barr by Proctor" I would suggest you use Alec's suggestion but replace the preposition "faoi" with "le" mar "bíonn duine meallta le rud" "Mealltacht Tharr Barr le Proctor" This still leaves some problems grammatically as the rules for two nouns coming together call for the use of the genitive case for the second noun, in this case "Thar Barr" but that would involve changing the spelling of the dog's name, which I guess would not be acceptable on an offical document, so I will just leave it "Tharr Barr" and live with it. (Incidentally, I guess you got the kennel name "tharr barr" from the Irish "thar barr" meaning "outstanding" or "tip top".That means you have turned an adjectival phrase made up of a preposition "thar" and a noun "barr" into a proper noun. This "invented" noun, appearing as it does in two parts presents difficulties/opportunities for debate amongst grammariand when trying to put it into the genitive case.) You see how tricky this wonderful language is! I hope all this helps a little bit. Slán go fóill, Seosaimhín |
|
alec1 ()
| Posted on Wednesday, November 06, 2002 - 06:33 pm: |
|
Thanks very much for the time and effort put into that post Seosaimhín. I was a bit unsure about the 'faoi' myself and as you will see in my final suggestion I went for the easy option of reverting to the english 'by' -which in the context I think fits in pretty well! But I like 'le' too! slán |
|
Josh
| Posted on Monday, November 11, 2002 - 11:04 am: |
|
What is the correct pronunciation of Fir Na Tine. and can anyone tell me how to say my name in Irish.......Josh |
|
James ()
| Posted on Monday, November 11, 2002 - 11:46 am: |
|
I'll give this a shot but rest assured the two gentlemen most active in this thread will be the final authorities. Fir Na Tine = Men of Fire = Firemen Fir prounounced like the Englis word Fear (Feer) Na pronounced like Nah Tine proununed like teeny but with an "ah" or "uh" sound on the end Teen-ah Teen-uh. Alec agus Seosaimhín, How'd I do? Le meas, James |
|
Dennis
| Posted on Monday, November 11, 2002 - 07:00 pm: |
|
First off, if "firemen = fire fighters" is what is intended, the proper term is "fir dóiteáin". As for "fir na tine", English "fear" is probably close enough for the first word, but "na" is "nuh", not "nah"; and saying "tine" as English "chin" + "uh" would likely produce a more recognizable pronunciation. |
|
Dennis
| Posted on Tuesday, November 12, 2002 - 10:45 am: |
|
I just reread what I wrote, and noticed a lapse:"fir dhóiteáin" would be more correct, I think, with lenition after a slender plural. Singular: fear dóiteáin. |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, November 13, 2002 - 02:54 pm: |
|
Or to be gender neutral "Lucht muchta dóiteáin" - those people who put out fires! |
|