mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2002 (July-December) » PleaseTranslate for me « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tyler Fordham
Posted on Tuesday, October 15, 2002 - 12:37 am:   Edit Post Print Post

I need someone to please translate this for me.
Bhierim mo Chridhe, mo Anam mi Båith

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pamela Hug
Posted on Tuesday, October 15, 2002 - 01:06 pm:   Edit Post Print Post

Can anyone please translate"Ba dheacair duinne an t-albam seo a shamhlu gan focla spreagtha sin Rob Dickins." I read it on an Enya CD and was curious. Thank you very much.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ó Dúill
Posted on Tuesday, October 15, 2002 - 01:27 pm:   Edit Post Print Post

Sorry cant help you Tyler.

Pamela:
It would have been hard to imagine this ablum without those encouraging words of Rob Dickins

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tyler Fordham
Posted on Tuesday, October 15, 2002 - 02:33 pm:   Edit Post Print Post

Thanks anyway Ó Dúill

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 08:16 am:   Edit Post Print Post

Tyler-

'Mo Cridhe'- I guess is Heart(now Croí)
Anam is soul.

So it is this 'I hold/give my heart and my soul....

'mi baith' has me stumped!! Maybe someone else can help?

If I had to guess I would say 'I Give(surrender??) my heart and soul without fear.'

Does that fit the context?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ó Dúill
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 02:30 pm:   Edit Post Print Post

Pamela: It would be difficult to imagine this album without those words of encouragment of Rob Dickins

Sorry cant help you Tyler

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 03:11 pm:   Edit Post Print Post

Maybe it is possible that Bhaith might be an old spelling of Maith?

Mí-Bhaith could mean no good or worthless?
As in Ceart and Mí-cheart? right and wrong?

I surrender my heart and worthless soul?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tyler Rordham
Posted on Thursday, October 17, 2002 - 02:52 am:   Edit Post Print Post

some one else told me that Båith was love

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1
Posted on Thursday, October 17, 2002 - 09:03 am:   Edit Post Print Post

I found this on Google in Scottish Gaelic

Air sgath na chunna mi,
Do shith is d'a bhaigh,
Tog m' anam riut, a Mhic De,
Na treig mi gu brath.

The tranlation is

Because of all that I have seen,
Of His peace and of His mercy,
Lift Thou my soul to Thee, O Son of God,
Nor leave me ever.

Baith here seems to mean mercy. I think your words might be scottish Gaelic-not Irish Gaelic

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge