mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » 1999 » 17th century ballad translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeff Fennel (208.192.68.120 - 208.192.68.120)
Posted on Wednesday, September 22, 1999 - 04:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello, I am interested in translating the chorus from an old Irish ballad "Whiskey in the Jar". This is the chorus as it appears in the traditional version:

Musha ringum duram da,
Whack fol de daddy-o,
Whack fol de daddy-o,
There's whiskey in the jar!

And another variation:

Musha-re-ta-ta-do-ta-ta-da,
Whack for my Daddio,
Whack for my Daddio,
There's whiskey in the jar.

Yet another modern variation:

Musha ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o

Thank you very much for any help!

Jeff Fennel

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, September 23, 1999 - 05:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I doubt if you will get a translation, since it doesn't mean anything. These are merely sounds to fit the music.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, September 23, 1999 - 06:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

PS: The only thing I can make meat of is Musha which comes from Muise, a common exclamation, derived from Muire or Mary, but changed out of respect in a similar way to Gosh (God) or Jeepers (Jesus).

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge