Author |
Message |
Domhnaill_og
Member Username: Domhnaill_og
Post Number: 1 Registered: 05-2011
| Posted on Friday, June 17, 2011 - 09:25 am: | |
This is kind of weird. I woke up one day and someone sent me this, but Im having a hard time translating it. Im pretty sure its poetry or something. If you guys could help me translate this it would be very helpful! Aon ró-olc ar cad a dúirt tú aon chiall Ní dóigh liom gur mhaith leat go bhfuil muid an-ghar ceart anois i bhraitheann brónach toisc go mbraitheann an-i bhfad i gcéin ó do chroí i bhraitheann mhaith leat a thaitin go mór dom a bheith i Florida i bhraitheann an-uaigneach Thanks a lot guys. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11563 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 17, 2011 - 09:32 am: | |
It is very bad Irish. I think somebody Google translated some English to Irish! Basically somebody thinks you've dumped them. My best guess at what is meant: I don't think that you want us to be really close now I feel sad because I feel very far from your heart I feel that you would like for me to enjoy being in Florida I feel very lonely |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1537 Registered: 10-2004
| Posted on Friday, June 17, 2011 - 02:06 pm: | |
plugging it into google translate gave me this: No too bad what you said made sense I do not feel like we are very close right now i feel sad because i feel very distant from your heart i feel like you liked that I have to be in Florida i feel very lonely it may be how it was translated into Irish to begin with...the turn on the Florida line is telling vs Aonghus' translation, I think. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11564 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 18, 2011 - 10:15 am: | |
Significant indeed, and more likely to be correct. I missed the first line somehow. I wonder does Google Translate learn one's personal use of it - I got a different flavour of translation. |
|
Cead_ite
Member Username: Cead_ite
Post Number: 24 Registered: 01-2011
| Posted on Saturday, June 18, 2011 - 02:03 pm: | |
Meas tú a Aonghuis, ach is ionann an t-aistriúchán úd a tugadh d'Antaine agus an ceann a tugadh dhomsa. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11565 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 18, 2011 - 02:45 pm: | |
Aisteach. N'fheadar cad a tharla. Faighimse anois freisin é. Causa Finita. |
|