mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » General Discussion (Irish and English) » Archive through July 28, 2011 » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaill_og
Member
Username: Domhnaill_og

Post Number: 1
Registered: 05-2011
Posted on Friday, June 17, 2011 - 09:25 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

This is kind of weird. I woke up one day and someone sent me this, but Im having a hard time translating it. Im pretty sure its poetry or something. If you guys could help me translate this it would be very helpful!
Aon ró-olc ar cad a dúirt tú aon chiall
Ní dóigh liom gur mhaith leat go bhfuil muid an-ghar ceart anois
i bhraitheann brónach toisc go mbraitheann an-i bhfad i gcéin ó do chroí
i bhraitheann mhaith leat a thaitin go mór dom a bheith i Florida
i bhraitheann an-uaigneach

Thanks a lot guys.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11563
Registered: 08-2004


Posted on Friday, June 17, 2011 - 09:32 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

It is very bad Irish. I think somebody Google translated some English to Irish! Basically somebody thinks you've dumped them.

My best guess at what is meant:
I don't think that you want us to be really close now
I feel sad because I feel very far from your heart
I feel that you would like for me to enjoy being in Florida
I feel very lonely

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1537
Registered: 10-2004


Posted on Friday, June 17, 2011 - 02:06 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

plugging it into google translate gave me this:

No too bad what you said made ​​sense
I do not feel like we are very close right now
i feel sad because i feel very distant from your heart
i feel like you liked that I have to be in Florida
i feel very lonely

it may be how it was translated into Irish to begin with...the turn on the Florida line is telling vs Aonghus' translation, I think.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11564
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, June 18, 2011 - 10:15 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Significant indeed, and more likely to be correct.
I missed the first line somehow. I wonder does Google Translate learn one's personal use of it - I got a different flavour of translation.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cead_ite
Member
Username: Cead_ite

Post Number: 24
Registered: 01-2011
Posted on Saturday, June 18, 2011 - 02:03 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Meas tú a Aonghuis, ach is ionann an t-aistriúchán úd a tugadh d'Antaine agus an ceann a tugadh dhomsa.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11565
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, June 18, 2011 - 02:45 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Aisteach. N'fheadar cad a tharla. Faighimse anois freisin é. Causa Finita.



©Daltaí na Gaeilge