Author |
Message |
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 33 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, March 17, 2011 - 02:13 pm: | |
I'm listening to a CD of the Holy Rosary prayed by a group of priests and people in Donegal. At the end of each decade they say what is obviously the Fatima Prayer. What they are saying sounds something like this (to me anyway): Ó, a Íosa, maith dúinn ár bpeacaí; sábháil sinn ó phíantaí ifrinn, agus treoraigh sinn go anam na bhFlaithis, go mór mór iad sin a bhfuil trócaire Dé de dhíth orthu. Two questions: 1. Does the above transcription look about right? 2. I don't understand the phrase, "go anam na bhFlaithis" - to the soul of Heaven. Are my trancription and translation correct here? If so, is 'anam na bhFlaithis' some idiom? (Message edited by Obuadhaigh on March 17, 2011) Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3873 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, March 17, 2011 - 03:53 pm: | |
Cheartochainn na cupla rud sin : Ó, a Íosa, maith dúinn ár bpeacaí; sábháil sinn ó ph iantaí an ifrinn, agus treoraigh sinn go hanam na bhFlaith eas, go mór mór iad sin a bhfuil trócaire Dé de dhíth orthu. (ach char chualaidh mise 'n phaidir so nil mé cinnte) quote:Two questions: 1. Does the above transcription look about right? 2. I don't understand the phrase, "go anam na bhFlaithis" - to the soul of Heaven. Are my trancription and translation correct here? If so, is 'anam na bhFlaithis' some idiom? Nil's agam. An bhfuil an taifeadadh sin ar line, go dtiocfadh linn é a chluinstean? Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1085 Registered: 07-2009
| Posted on Thursday, March 17, 2011 - 04:19 pm: | |
There seems to be indepedent traditions developing of this prayer. I am sure there are variations in Irish. The original Portguese is: Ó meu Jesus, perdoai-nos e livrai nos do fogo do inferno; levai as alminhas todas para o Céu, principalmente aquelas que mais precisarem. O my Jesus, forgive us and save [free] us from the fire of hell; lead all souls to heaven, especially those most in need. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 34 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, March 17, 2011 - 04:45 pm: | |
Go raibh maith agat, a Lughaidh. Tá brón orm; chuir mé an chéist sa rang mícheart. Scríobhfaidh mé níos mó san áit cheart. Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 65 Registered: 01-2011
| Posted on Friday, March 18, 2011 - 12:35 pm: | |
What about this: Ó, a Íosa, maith dhúinn ár bpeacaí; sábháil sinn ó phíantaí Ifrinn, agus treoraigh sinn is gach anam chun na bhFlaitheas, go mór mór iad sin a bhfuil trócaire Dé de dhíth orthu. I'd suggest dhúinn rather than dúinn, and "is gach anam" rather than "go hanam." In Donegal Irish with its stress on initial syllables I would suspect that "gach" could well sound like "go." The meaning matches Seanw's translation of the Portuguese. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3875 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, March 18, 2011 - 01:01 pm: | |
Gach is often pronounced like "ach" in Donegal, but very often it is replaced by "achan". But it depends how you think "go" is pronounced as well :-) dhúinn isn't normal in Ulster. phiantaí has no length accent on the first i. It's surprising that "ifrinn" isn't preceded by an article. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 36 Registered: 06-2009
| Posted on Friday, March 18, 2011 - 03:44 pm: | |
Actually, I've found a better way all round. I'm going to 'phone the priest tomorrow and ask what he was saying. Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1089 Registered: 07-2009
| Posted on Sunday, March 20, 2011 - 10:48 am: | |
Your transcription is essentially right. Gach is pronounced by many without the ch, or with it as an h. So it can sound like guh. Na is chun na bhFlaitheas. Chun na goes to na in Donegal. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3883 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, March 20, 2011 - 02:52 pm: | |
quote:So it can sound like guh. in Donegal? never heard it pronounced that way, as far as I can remember... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1090 Registered: 07-2009
| Posted on Sunday, March 20, 2011 - 05:48 pm: | |
I am making my best logical guess from what he transcribed. I have seen numerous versions of all/every in Donegal. Gach, achan (gach aon), achuile (gach uile), and /əˈNɪl'ə / (gach aon uile). Some more common than others. If he is actually hearing a G though, then I assume the priest is saying gach with a light ending. Maybe he hears /gəh/ or /gɑh/. And since it is a group, I wonder if there is not a single pronunciation apparent. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|