Author |
Message |
Hugo75
Member Username: Hugo75
Post Number: 1 Registered: 02-2011
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 06:00 am: | |
hello, does somebody knows why "lord of the dance" is traduced that way, with rince and tiarna switched? i'd have another question. In the method I use, they say to do that : Is + object (antecedent) + a + relative form of bí + subject + a + VN (Is é) an obair atá Pól a dhéanamh = The work is done by Paul. I found that strange. first, I think it would be rather "being done", and I am not convinced by the position of the () (how do you call them in english, i am french, maybe the parentheses). thank you and good bye |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 1320 Registered: 04-2009
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 06:35 am: | |
"Rince na tiarna" is incorrect. It should be "Tiarna an rince". "(Is é) an obair atá Pól a dhéanamh (ná) an seomra a ghlanadh" - the parentheses show that the "is é" can be omitted in speech. It describes a continuous (progressive) action in the immediate present: "The work that Pól is doing/is being done by Pól is cleaning the room". You could also say the same thing in the following ways: (Is é) an obair atá ag Pól á déanamh (ná) an seomra a ghlanadh (Is é) an obair atá á déanamh ag Pól (ná) an seomra a ghlanadh |
|
Hugo75
Member Username: Hugo75
Post Number: 2 Registered: 02-2011
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 12:11 pm: | |
thank you! now it's clear |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 147 Registered: 04-2009
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 04:01 pm: | |
They probably meant to say - Rince na dTiarnaí - The Lords' Dance (as in more than one Lord dancing) |
|
Hugo75
Member Username: Hugo75
Post Number: 3 Registered: 02-2011
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 05:29 pm: | |
and is the sentence "(Is é) an obair atá Pól a dhéanamh" only correct? I wonder as you added a complement, and it looks as the beggining of a relative. |
|