mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2011 (January-February) » Archive through January 22, 2011 » English-Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 749
Registered: 10-2010
Posted on Wednesday, January 19, 2011 - 02:53 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

looking at my copy of McCionnaith's dictionary, it is entitled Foclóir Béarla 7 Gaedhilge, and Dinneen's dictionary was called Foclóir Gaedhilge 7 Béarla.

It is important to notice these little things. Neither man called his dictonary Foclóir Béarla-Gaedhilge, or Foclóir Béarla-Gaedhilg. It seems that English-Irish, while an acceptable adjective in English is not an acceptable way of phrasing things in Irish, and so we get the remarkable phrasing "dictionary of English and Irish".

There must have been a reason why they chose that terminology. So I regard "Foclóir Gaeilge-Béarla" (as in the 1977 dictionary of Niall Ó Dónaill) as a sort of Béarlachas - a sort of Irish title that would never have been chosen in the days when the monoglots were around.

These little things are the things that make Irish worthwhile!

(Message edited by corkirish on January 19, 2011)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3806
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, January 19, 2011 - 06:58 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

There must have been a reason why they chose that terminology. So I regard "Foclóir Gaeilge-Béarla" (as in the 1977 dictionary of Niall Ó Dónaill) as a sort of Béarlachas - a sort of Irish title that would never have been chosen in the days when the monoglots were around.



How do you know? Maybe there are two ways to say that. It may be correct to say "Gaeilg-Béarla" too, since it is said in many languages of the world. When you have two similar things in Irish and English it doesn't mean the Irish thing is always an Anglicism...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 759
Registered: 10-2010
Posted on Wednesday, January 19, 2011 - 07:16 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

>>How do you know?
--------------------

I don't. That's why I was hoping to generate insight on this. But I read things into the way things are said - and it is possible I read too much in. But I think hyphenated "words" like English-Irish are part of modern academic terminology that is essentially foreign to traditional Irish.

You could say that academic Irish if it was to develop had to become like English. It is possibly true that jargon and academic terminology in all languages feels a little artificial, but Dinneen and McKenna both came up with the X agus Y construction, instead of X-Y - it seems likely that the form they used would have been acceptable in traditional Irish.

It is worth noting, as in English "dictionary of English and Irish" would sound like some kind of bizarre dictionary with monolingual English entries and monolingual Irish entries, rather than a dictionary with English entries only, giving the Irish translations.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3808
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, January 19, 2011 - 08:30 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Well, actually I own a copy of T. O'Neill Lane's dictionary, published 1904 I guess, in the cló Gaelach and in the old spelling etc (and it stinks of rat's piss...). Looks like it's the edition just before this : http://www.archive.org/details/largerenglishiri00onei

And the title is:

Larger English-Irish dictionary
(Foclóir Béarla-Gaedhilge)
by
T. O'Neill Lane.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 768
Registered: 10-2010
Posted on Wednesday, January 19, 2011 - 08:37 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Yes, that's interesting. Particularly in the genitive: Béarla-Gaedhilge, with Gaedhilge clearly in the genitive in the old spelling.

With Ó Dónaill's dictionary (I call it NÓD1977), it is not clear whether Foclóir Gaeilge-Béarla is meant to be genitive or not - chiefly, because Ó Dónaill was confused over the nominative of Gaelainn, and thought it was Gaeilge, and so I am thinking that Gaeilge-Béarla may just be an adjective for NÓD, not 2 nouns in the genitive, and so it is difficult to parse. Is Gaeilge-Béarla even listed as a word in NÓD1977?

Ó Neill-Lane's version is more clearly a noun in the genitive, as if he believed there was an Irish noun Béarla-Gaelainn (is that noun actually listed in his dictionary?). Anyway, he seems confused - there is no such noun in Irish, which is why PSD1927 came up with Gaedhilge agus Béarla.

I have previously tried to find out about Ó Neill-Lane. It seems he came from Co. Limerick, although I can't find out if he was a native speaker or not. Is there any evidence to hand, Lughaidh?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3810
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, January 20, 2011 - 07:55 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Anyway, at that time (1904), if the title were wrong, someone would have told him, I think.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1168
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, January 20, 2011 - 07:59 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

(and it stinks of rat's piss...).



LOL

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jehan
Member
Username: Jehan

Post Number: 70
Registered: 06-2007
Posted on Friday, January 21, 2011 - 09:28 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Maybe that's just an old-fashioned way of describing the inside of a dictionary?
because I remember my grandmother (french) who had a "dictionnaire de Français et d'Anglais" in order to understand her daughter in law. This book was old enough at that time, so it must have been edited at the very beginning of the 20th century. That was the french way of saying French-English dictionary .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1497
Registered: 10-2004


Posted on Friday, January 21, 2011 - 12:19 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Don't forget that the hyphen is carrying an implication of motion or direction. I think, had an arrow been standard on early typewriters, it would have been used instead. We see this same shorthand in other places where motion (or something like motion) is unquestioned ("I took the Cork-Dublin train," "the show will be from 8-10pm," etc).

It is true that if we were to think about it, "Irish and English dictionary" does not adequately imply the relationship the languages have in that book; it does, in a sense, keep the concepts parallel. I think what we mean (at least what I would mean) when writing "Irish-English dictionary" is "Irish TO English [translating] dictionary." That is, after all, what the book is doing…allowing you to start from an Irish word and arrive at generally acceptable English equivalents. Perhaps "Foclóir Gaedhilge go Béarla" would have been a better choice. Perhaps even "Foclóir Gaedhilge le Béarla" would work. Of course, that then opens up discussion about the different world views implied by different uses of equivalent prepositions across languages (is it "Irish to English," "Irish with English," or something else altogether that you feel best expresses the function of the book?)...

Then again, perhaps this is more thought than was given for any of those old dictionaries similarly named than someone less pedantic than myself would have given. Of course, that would make me more of a pedant than several dictionary compilers, which would indicate a serious need for me to put down the books and take up drinking.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11262
Registered: 08-2004


Posted on Friday, January 21, 2011 - 12:21 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

which would indicate a serious need for me to put down the books and take up drinking.



Is féidir léann agus leann a mheascadh gan aon ródheacracht...



©Daltaí na Gaeilge