mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (November-December) » Archive through November 05, 2010 » "Always trust in who you are" - Translation request « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 11, 2010 - 04:35 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hello!

My name is Brent and I am trying to find a translation for the phrase "Always trust in who you are" for a tattoo I am hoping to get. I have already been posting on irishgaelictranslator.com, and have gotten some great responses, but I am looking for more insight/opinions. So far (from the other website) we have gotten to these differing translations:

1- Bíodh muinín agat i gcónaí as an duine atá ionat.

2- Bíodh muinín agat i gcónaí asat féin mar dhuine.

3- Cuir muinín i gcónaí sa duine atá ionat.

4- Cuir muinín i gcónaí ionat féin mar dhuine.

I would appreciate it very much if I could get some critiques of these translations and maybe some suggestions for which one would be best, or how we could adjust them to be better. Please post even if you are agreeing with them so that I know!

Also, please be very careful about spelling and grammar, as I will have no idea how to correct these errors (as I do not speak the language).

Thank you all in advance!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 345
Registered: 04-2009
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 05:34 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Bí dílis do do chroí féin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bmchiker15
Member
Username: Bmchiker15

Post Number: 1
Registered: 10-2010
Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 01:05 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hi Carmanach,

Could you possibly clarify if the phrase above was a comment on my post or if it was another translation suggestion, and if possible could you explain to me the literal english translation?

Anyone who would like to is encouraged to comment! I need help with this!

Thank you very much.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10483
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 04:23 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

It is an alternative:
Be faithful to your own heart

2 and 4 are fine, but awkward.

1 and 3 feel wrong.

It really depends on what you mean by the english phrase.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 409
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 05:28 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

All of the expressions given by the original poster above are clumsy and unlikely to be used by native speakers.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

The_lilywhites
Member
Username: The_lilywhites

Post Number: 6
Registered: 10-2010
Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 05:56 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Bíodh muinín agat dhuit féin i gcónaí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1288
Registered: 06-2006


Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 05:57 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"dhuit"?? Asat a déarfainn. Ach is fearr liom leagan an Charmanaigh.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

The_lilywhites
Member
Username: The_lilywhites

Post Number: 7
Registered: 10-2010
Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 06:04 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

''dhuit féin'' = for yourself

Is minic a chloistear rudaí mar seo i gcaint na Gaeltachta seachas an réamhfhocal ''as'' srl.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10484
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 06:05 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"Asat" a bheadh agamsa freisin.

Ach is cinnte go bhfuil blas níos fearr ar leagan an Charmanaigh.

Is minic lom thiontú ar nath theibí mar seo a bheith bacach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1289
Registered: 06-2006


Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 07:03 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"rudaí mar seo" - céard iad mar rudaí? Úsáid "do" i leaba "as", úsáid réamhfhocail i leaba réamhfhocail eile, nó rudaí eile ar fad?

Bíodh muinín agat dhuit féin = be confident, for your own sake
Níl foinse luaite leis an muinín san abairt seo - ní léir cé acu ab é féinmhuinín diamhuinín nó eile é. Tá foinse ar leith i gceist leis an mbunleagan agus ba chóir don aistriúchán bheith dílis dó sin.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 412
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 08:16 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

''dhuit féin'' = for yourself

Is minic a chloistear rudaí mar seo i gcaint na Gaeltachta seachas an réamhfhocal ''as'' srl.



tá muinín ag duine AS duine eile. Ní dh'airíos riamh "muinín ag duine DO dhuine eile".

quote:

Bíodh muinín agat dhuit féin i gcónaí



Dá mbeadh san féin fíor "duit" an rud ceart, gan séimhiú, toisc consan a bheith díreach roimis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bmchiker15
Member
Username: Bmchiker15

Post Number: 2
Registered: 10-2010
Posted on Wednesday, October 20, 2010 - 12:10 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hello again. I was the original poster, but I was not a member yet so it did not appear under my username.

I appreciate all your help very much, but I'm not sure what any of you are saying, as I do not speak the language.

Could anyone please explain what some of the above posts are saying in english, or from now on explain what your corrections are and why you are making them?

Again, thank you very much for your input!

-Brent

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10500
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 20, 2010 - 12:15 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

There was a discussion about muinín - whether it would be "asat" or "duit".

Consensus of the above was:
The translations you got are unnatural/awkward

Possible alternatives are

Bí dílis do do chroí féin be true to your own heart
Bíodh múinín agat asat féin i gcónaí have confidence in yourself always


If you could elaborate on what the phrase really means in English - "Always trust in who you are"

what is the "who you are" that you are placing your trust in? Your ethnicity? Your experience? Or something else?

Then we might get a better version.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bmchiker15
Member
Username: Bmchiker15

Post Number: 3
Registered: 10-2010
Posted on Friday, October 22, 2010 - 12:34 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Thank you Aonghus.

I was thinking of it as "Always trust in who you are (as a person)." Meaning your own personality and beliefs. This would basically mean the same thing as "be true to your own heart" above.

Does anyone agree/disagree with what has been presented thus far?

Thanks,

Brent

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10527
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 22, 2010 - 03:11 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

This would basically mean the same thing as "be true to your own heart" above.



Then go with that: it is the most natural sounding one.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bmchiker15
Member
Username: Bmchiker15

Post Number: 4
Registered: 10-2010
Posted on Sunday, October 24, 2010 - 04:56 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Thanks!

Does anyone agree/disagree with Aonghus???

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1291
Registered: 06-2006


Posted on Monday, October 25, 2010 - 09:47 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I agree (and presumably Carmanach does too, as it was his translation!)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bmchiker15
Member
Username: Bmchiker15

Post Number: 5
Registered: 10-2010
Posted on Monday, October 25, 2010 - 12:38 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I do like Carmanach's translation. I have been bouncing your suggestions back and forth with irishgaelictranslator.com's forum and it was suggested that adjusting the translation to read:

Bí dílis i gcónaí do do chroí féin

would include "always" as in the original translation request.

Your thoughts?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1292
Registered: 06-2006


Posted on Monday, October 25, 2010 - 12:50 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

It would, but it's slightly less wieldy. Up to you really.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!



©Daltaí na Gaeilge