Author |
Message |
(Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 11, 2010 - 04:35 pm: | |
Hello! My name is Brent and I am trying to find a translation for the phrase "Always trust in who you are" for a tattoo I am hoping to get. I have already been posting on irishgaelictranslator.com, and have gotten some great responses, but I am looking for more insight/opinions. So far (from the other website) we have gotten to these differing translations: 1- Bíodh muinín agat i gcónaí as an duine atá ionat. 2- Bíodh muinín agat i gcónaí asat féin mar dhuine. 3- Cuir muinín i gcónaí sa duine atá ionat. 4- Cuir muinín i gcónaí ionat féin mar dhuine. I would appreciate it very much if I could get some critiques of these translations and maybe some suggestions for which one would be best, or how we could adjust them to be better. Please post even if you are agreeing with them so that I know! Also, please be very careful about spelling and grammar, as I will have no idea how to correct these errors (as I do not speak the language). Thank you all in advance! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 345 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 05:34 am: | |
Bí dílis do do chroí féin |
|
Bmchiker15
Member Username: Bmchiker15
Post Number: 1 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 01:05 am: | |
Hi Carmanach, Could you possibly clarify if the phrase above was a comment on my post or if it was another translation suggestion, and if possible could you explain to me the literal english translation? Anyone who would like to is encouraged to comment! I need help with this! Thank you very much. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10483 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 04:23 am: | |
It is an alternative: Be faithful to your own heart 2 and 4 are fine, but awkward. 1 and 3 feel wrong. It really depends on what you mean by the english phrase. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 409 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 05:28 am: | |
All of the expressions given by the original poster above are clumsy and unlikely to be used by native speakers. |
|
The_lilywhites
Member Username: The_lilywhites
Post Number: 6 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 05:56 am: | |
Bíodh muinín agat dhuit féin i gcónaí |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1288 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 05:57 am: | |
"dhuit"?? Asat a déarfainn. Ach is fearr liom leagan an Charmanaigh. Tá fáilte roimh chuile cheartú! |
|
The_lilywhites
Member Username: The_lilywhites
Post Number: 7 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 06:04 am: | |
''dhuit féin'' = for yourself Is minic a chloistear rudaí mar seo i gcaint na Gaeltachta seachas an réamhfhocal ''as'' srl. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10484 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 06:05 am: | |
"Asat" a bheadh agamsa freisin. Ach is cinnte go bhfuil blas níos fearr ar leagan an Charmanaigh. Is minic lom thiontú ar nath theibí mar seo a bheith bacach. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1289 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 07:03 am: | |
"rudaí mar seo" - céard iad mar rudaí? Úsáid "do" i leaba "as", úsáid réamhfhocail i leaba réamhfhocail eile, nó rudaí eile ar fad? Bíodh muinín agat dhuit féin = be confident, for your own sake Níl foinse luaite leis an muinín san abairt seo - ní léir cé acu ab é féinmhuinín diamhuinín nó eile é. Tá foinse ar leith i gceist leis an mbunleagan agus ba chóir don aistriúchán bheith dílis dó sin. Tá fáilte roimh chuile cheartú! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 412 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, October 19, 2010 - 08:16 am: | |
quote:''dhuit féin'' = for yourself Is minic a chloistear rudaí mar seo i gcaint na Gaeltachta seachas an réamhfhocal ''as'' srl. tá muinín ag duine AS duine eile. Ní dh'airíos riamh "muinín ag duine DO dhuine eile". quote:Bíodh muinín agat dhuit féin i gcónaí Dá mbeadh san féin fíor "duit" an rud ceart, gan séimhiú, toisc consan a bheith díreach roimis. |
|
Bmchiker15
Member Username: Bmchiker15
Post Number: 2 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, October 20, 2010 - 12:10 pm: | |
Hello again. I was the original poster, but I was not a member yet so it did not appear under my username. I appreciate all your help very much, but I'm not sure what any of you are saying, as I do not speak the language. Could anyone please explain what some of the above posts are saying in english, or from now on explain what your corrections are and why you are making them? Again, thank you very much for your input! -Brent |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10500 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, October 20, 2010 - 12:15 pm: | |
There was a discussion about muinín - whether it would be "asat" or "duit". Consensus of the above was: The translations you got are unnatural/awkward Possible alternatives are Bí dílis do do chroí féin | be true to your own heart | Bíodh múinín agat asat féin i gcónaí | have confidence in yourself always | If you could elaborate on what the phrase really means in English - "Always trust in who you are" what is the "who you are" that you are placing your trust in? Your ethnicity? Your experience? Or something else? Then we might get a better version. |
|
Bmchiker15
Member Username: Bmchiker15
Post Number: 3 Registered: 10-2010
| Posted on Friday, October 22, 2010 - 12:34 pm: | |
Thank you Aonghus. I was thinking of it as "Always trust in who you are (as a person)." Meaning your own personality and beliefs. This would basically mean the same thing as "be true to your own heart" above. Does anyone agree/disagree with what has been presented thus far? Thanks, Brent |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10527 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 22, 2010 - 03:11 pm: | |
quote:This would basically mean the same thing as "be true to your own heart" above. Then go with that: it is the most natural sounding one. |
|
Bmchiker15
Member Username: Bmchiker15
Post Number: 4 Registered: 10-2010
| Posted on Sunday, October 24, 2010 - 04:56 pm: | |
Thanks! Does anyone agree/disagree with Aonghus??? |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1291 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, October 25, 2010 - 09:47 am: | |
I agree (and presumably Carmanach does too, as it was his translation!) Tá fáilte roimh chuile cheartú! |
|
Bmchiker15
Member Username: Bmchiker15
Post Number: 5 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, October 25, 2010 - 12:38 pm: | |
I do like Carmanach's translation. I have been bouncing your suggestions back and forth with irishgaelictranslator.com's forum and it was suggested that adjusting the translation to read: Bí dílis i gcónaí do do chroí féin would include "always" as in the original translation request. Your thoughts? |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1292 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, October 25, 2010 - 12:50 pm: | |
It would, but it's slightly less wieldy. Up to you really. Tá fáilte roimh chuile cheartú! |
|