mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (September-October) » Archive through October 18, 2010 » Please translate old saying for me!!!!!! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Na_comharsa
Member
Username: Na_comharsa

Post Number: 8
Registered: 09-2009
Posted on Monday, October 11, 2010 - 10:19 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hi all,
Could someone please translate this old saying for me. "may the road rise to meet you and the wind be always on your back

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10452
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 12, 2010 - 03:52 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

It is not an old saying; it is a bad, clichéd translation of one.

The Irish for "to succeed" uses the same verb as to "to rise"

Go n-éirí an bóthar leat - may you have a successful road i.e. journey

Go raibh an ghaoth riamh ag do chúl - may the wind be always at your back

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10454
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 12, 2010 - 04:24 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

A nicer phrase for the second:

Go raibh cóir na gaoithe i gcónaí leat

http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=c%C3%B3ir

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 960
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, October 12, 2010 - 12:25 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I was at an "Irish" wedding in England recently and that "Irish Blessing" was recited. Surprisingly I found it less embarassing than I imagined. I found myself thinking of the children of Irish emigrants trying to maintain their sense of being Irish. Why should I decry their attempts. Everyone applauded.

Who wrote it? Why not translate it?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10461
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 12, 2010 - 12:31 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ní éireodh leat, le cúnamh Dé, racht eile a spreagadh uaim, cé go mbraithim mo chol le mí-úsáid éirí ag éirí ionam....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 961
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, October 12, 2010 - 04:57 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

???

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10462
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 03:54 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Is fuath liom an nath úd "May the road rise with you": tugann sé le fios gur dream aisteach iad na Gaeil; braithim gur Éireannachas stáitse amach is amach atá taobh thiar de.

Cén buntáiste atá i mbóthar ag éirí suas san spéir? Nó a bheith ag siúl in aghaidh an fhána?

Ach is guí stuama ciallmhar "Go n-éirí an bóthar leat"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 343
Registered: 04-2009
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 05:18 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Mmm. N'fheadar an bhfuil an ceart agat, a Aonghuis. Mí-aistriú nó calque ar an nGaelainn seochas "Éireannachas stáitse" is ea "May the road rise with you" nó "May the road rise to meet you", taibhsítear dhomsa ach go háirithin. Ná déarfadh duine "Go n-éirí do thuras sall leat"? Nó "go n-éirí an t-ádh leat"? Déanamh coitianta é sin, "go n-éirí X leat". "Bon voyage" nó "Safe journey" nó "Safe passage to you" ab fhearra mar aistriúchán air. Rud é go mbaintear an iomart úsáide as gan aon amhras ach ní haon damaint sin air.

Leagan seoigh a chuala-sa: "Go n-éirí an bóthar is go mbuaile sé sa phus tu!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10463
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 05:41 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Mí-aistriú, cinnte: is an ghné "pictureeskew" den mhí aistriú a dhéanann tinneas dom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 349
Registered: 04-2009
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 07:57 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Pictureeskew?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10464
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 08:10 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Picturesque + skewed

Samhlaigh bóthar ag éirí suas san aer, nó i'd choinne. Rud nach mbeinn a dréim leis (seachas mé bheith ar na starrtha....)

(Message edited by aonghus on October 13, 2010)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 962
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 11:01 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

"Go n-éirí an bóthar is go mbuaile sé sa phus tu!"



tú nó thú?

Maidir leis an mbainis úd, ní ag magadh faoi chultúr "Éireannach" a sean a bhíodar ach ag iarraidh é a mhóradh, aitheantas a thabhairt dó.

Níorbh eol dóibh tada faoin gcultúr Gaelach. Chuaigh siad i gcion orm.

Dá gcuirfí an Ghaeilge chun cinn i Sasana, sa Bhreatain Bhig, in Albain, agus ar fud an domhain cá bhfios cén leas a bhainfimis as dár dteanga.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10466
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 11:15 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tuigim nach magadh atá i gceist, ach aineolas. Agus rómánsaíocht glas spéaclaíoch uaireanta.

Mar sin féin, b'fhearr liom an deis a ghlacadh an ciall atá leis an nath sa Ghaeilge a léiriú.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 682
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 11:24 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Is iomaí bóthar a d'éirigh leis an meisceoir!

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10468
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 11:31 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ach an mó bóthar a d'éirigh leis an meisceoir orthu?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 684
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Scéal casta é sin, a Aonghus.

Má shroicheann an meisceoir an baile, tá éirithe leis ar an mbóthar sin ar aon nós. An réamhchoinníoll is tábhachtaí: gach uair a éiríonn an bóthar, ní mór don meisceoir éirí ina dhiaidh.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10469
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

16 Óir titeann an fíréan faoi seacht, ach éiríonn arís;
ach déanann an tubaiste na hurchóidigh a threascairt.
17 Má thiteann do namhaid, ná cuireadh sin lúcháir ort;
nuair a bhaintear tuisle as, ná tagadh éirí croí ort,

(as leabhar na Seanfhocal)
http://www.anbioblanaofa.org/pdf/221Seanf.pdf

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 353
Registered: 04-2009
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 12:09 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

tú nó thú?



"tu" nó "thu" - guta geairid sa dá cheann is coitianta ó dheas más cuspóir san abairt í an fhorainm. "Tú" más ainmní í.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 964
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 12:49 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tuigim. Chualas a leithéid ach níor rith sé liom go dtógfaí ceann de sa scríobh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 358
Registered: 04-2009
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 04:46 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ní tógfaí ceann do sa CO ach níl aon cheangal orainn scrí sa CO anso. Ní ag cuir Gaelainne ar Thuarascáil Bhliantúil Chontae Thiobraid Árann Theas 2009 atháimid! ;)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 686
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 05:18 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Cad is CO ann sa chás seo: An Carmanachas Oifigiúil? ;-)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 360
Registered: 04-2009
Posted on Wednesday, October 13, 2010 - 05:32 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tánn tú funnaí . . .



©Daltaí na Gaeilge