Author |
Message |
Eduard_tara
Member Username: Eduard_tara
Post Number: 4 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 10:24 am: | |
Can you tell me, please, how can I translate "white breath" in Irish Gaelic? Also, I translated "every word of her prayer towards the sky" as "achan focal na paidrese chun spéir". Is it correct? Thank you very much for your help. Eduard Tara, Romania |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3648 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 10:54 am: | |
White breath -> anáil bhán every word of her prayer towards the sky" -> achan fhocal dá paidir i dtreo na spéire but there are different ways too, guí instead of paidir, and other prepositions to translate towards... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10370 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 11:10 am: | |
What does white breath mean? Anáil Bháin is correct; but sounds odd. For the prayer, it would be nice to have more context; as Lughaidh say's there are several ways of transalting prayer and towards. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3649 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 11:17 am: | |
White breath sounds odd to me as well, normally breath has no colour... but maybe there's a special expression? Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10372 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 11:36 am: | |
I think it might have to do with breath in the cold - the steam appears white. But I'd like to know more! I think Eduard has something particular in mind; I seem to remember something about a novel he is working on. |
|
Eduard_tara
Member Username: Eduard_tara
Post Number: 5 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 01:00 pm: | |
I found "white breath" in some haiku poems. It is a kigo (sezonal word/s) for winter. I think it is an expression for the breath in a cold air, as you already said. I am interested to know the closest expression in Irish. Thank you very much to all for the messages. Eduard Tara |
|
Eduard_tara
Member Username: Eduard_tara
Post Number: 6 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 01:12 pm: | |
About the prayer, I want to say that the scene is: Someone (a woman, perhaps an old one) stay in the cold air and prays in silence (for a kid in hospital, for the soul of a loved person, close to a grave etc.). The passers-by come and go, but she stay and her breath seems white because of the steam. The unsaid words come out with this breath and raise to the sky. Eduard PS. Excuse me for my bad English too. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 676 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 02:02 pm: | |
I am not aware that there is a similar metaphor for winter in Irish. "White breath" is very poetical in the above context so I think that a direct translation would be OK: "anáil bhán". One says "sioc bán" for "hoar frost" which shows that there is the connection between coldness and whiteness in Irish, even though the winter tends to be less white in Ireland than elsewhere. For "The unsaid words come out with this breath and raise to the sky." Maybe you could say something like: Tógadh a guí in airde i dtost a hanála báine. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10373 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 04:00 am: | |
You could also use "anáil sioctha" (frosted breath) D'iompair a hanáil sioctha briathra tostacha a urnaí anuas chun na spéire Her frosted breath carried the silent words of her prayer upwards to the sky. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 236 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 06:48 am: | |
anáil shioctha! aníos chun na spéire! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10374 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:15 am: | |
Dar fia! Is fíor dhuit. Maidin Luáin... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10375 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:16 am: | |
Corrections D'iompair a hanáil shioctha briathra tostacha a urnaí aníos chun na spéire Her frosted breath carried the silent words of her prayer upwards to the sky. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 237 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:27 am: | |
a hurnaí! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10376 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:32 am: | |
Muise. Corrected corrections: D'iompair a hanáil shioctha briathra tostacha a hurnaí aníos chun na spéire Maybe I should just not post on Monday mornings... |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1280 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 09:53 am: | |
Puithín ceo a thabharfainn ar a leithéid - ach níl locht ar bith agam ar an anáil shioctha ach oiread. Tá fáilte roimh chuile cheartú! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10377 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 09:56 am: | |
quote:Puithín ceo Ana dheas. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 238 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 10:02 am: | |
an-dheas! |
|
Eduard_tara
Member Username: Eduard_tara
Post Number: 7 Registered: 08-2009
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 03:06 pm: | |
Thank you very much for all the alternatives! |
|
David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 04, 2010 - 06:50 am: | |
or anál - PUL used anál as the nominative, análach as the genitive and anáil as the dative. |
|