mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (September-October) » Archive through October 18, 2010 » White breath « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard_tara
Member
Username: Eduard_tara

Post Number: 4
Registered: 08-2009
Posted on Sunday, October 03, 2010 - 10:24 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Can you tell me, please, how can I translate "white breath" in Irish Gaelic?

Also, I translated "every word of her prayer towards the sky" as "achan focal na paidrese chun spéir". Is it correct?

Thank you very much for your help.

Eduard Tara, Romania

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3648
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, October 03, 2010 - 10:54 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

White breath -> anáil bhán


every word of her prayer towards the sky" -> achan fhocal dá paidir i dtreo na spéire

but there are different ways too, guí instead of paidir, and other prepositions to translate towards...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10370
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 03, 2010 - 11:10 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

What does white breath mean?

Anáil Bháin is correct; but sounds odd.

For the prayer, it would be nice to have more context; as Lughaidh say's there are several ways of transalting prayer and towards.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3649
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, October 03, 2010 - 11:17 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

White breath sounds odd to me as well, normally breath has no colour... but maybe there's a special expression?

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10372
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 03, 2010 - 11:36 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I think it might have to do with breath in the cold - the steam appears white.

But I'd like to know more! I think Eduard has something particular in mind; I seem to remember something about a novel he is working on.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard_tara
Member
Username: Eduard_tara

Post Number: 5
Registered: 08-2009
Posted on Sunday, October 03, 2010 - 01:00 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I found "white breath" in some haiku poems. It is a kigo (sezonal word/s) for winter. I think it is an expression for the breath in a cold air, as you already said. I am interested to know the closest expression in Irish.

Thank you very much to all for the messages.

Eduard Tara

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard_tara
Member
Username: Eduard_tara

Post Number: 6
Registered: 08-2009
Posted on Sunday, October 03, 2010 - 01:12 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

About the prayer, I want to say that the scene is:

Someone (a woman, perhaps an old one) stay in the cold air and prays in silence (for a kid in hospital, for the soul of a loved person, close to a grave etc.).

The passers-by come and go, but she stay and her breath seems white because of the steam.

The unsaid words come out with this breath and raise to the sky.

Eduard

PS. Excuse me for my bad English too.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 676
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, October 03, 2010 - 02:02 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I am not aware that there is a similar metaphor for winter in Irish.

"White breath" is very poetical in the above context so I think that a direct translation would be OK: "anáil bhán".

One says "sioc bán" for "hoar frost" which shows that there is the connection between coldness and whiteness in Irish, even though the winter tends to be less white in Ireland than elsewhere.


For "The unsaid words come out with this breath and raise to the sky."

Maybe you could say something like:

Tógadh a guí in airde i dtost a hanála báine.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10373
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 04, 2010 - 04:00 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

You could also use "anáil sioctha" (frosted breath)

D'iompair a hanáil sioctha briathra tostacha a urnaí anuas chun na spéire

Her frosted breath carried the silent words of her prayer upwards to the sky.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 236
Registered: 04-2009
Posted on Monday, October 04, 2010 - 06:48 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

anáil shioctha!

aníos chun na spéire!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10374
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:15 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Dar fia! Is fíor dhuit. Maidin Luáin...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10375
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:16 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Corrections
D'iompair a hanáil shioctha briathra tostacha a urnaí aníos chun na spéire

Her frosted breath carried the silent words of her prayer upwards to the sky.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 237
Registered: 04-2009
Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:27 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

a hurnaí!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10376
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 04, 2010 - 07:32 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Muise.

Corrected corrections:

D'iompair a hanáil shioctha briathra tostacha a hurnaí aníos chun na spéire

Maybe I should just not post on Monday mornings...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1280
Registered: 06-2006


Posted on Monday, October 04, 2010 - 09:53 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Puithín ceo a thabharfainn ar a leithéid - ach níl locht ar bith agam ar an anáil shioctha ach oiread.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10377
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 04, 2010 - 09:56 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

Puithín ceo



Ana dheas.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 238
Registered: 04-2009
Posted on Monday, October 04, 2010 - 10:02 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

an-dheas!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard_tara
Member
Username: Eduard_tara

Post Number: 7
Registered: 08-2009
Posted on Monday, October 04, 2010 - 03:06 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Thank you very much for all the alternatives!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 04, 2010 - 06:50 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

or anál - PUL used anál as the nominative, análach as the genitive and anáil as the dative.



©Daltaí na Gaeilge