mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (July-August) » Archive through July 14, 2010 » Simple Question « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 466
Registered: 11-2005


Posted on Thursday, July 08, 2010 - 05:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've been irritated all day by my pathetic inability to translate the following simple sentences into Irish:

"Tell me where to put it."
"Tell me when to do it."


"Tell me how to do it" would be "Innis dom conas é a dhéanamh", unless I'm mistaken, so could it be something like "Innis dom cá háit é a chur"?


Go raibh maith agaibh.

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10013
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 08, 2010 - 05:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Inis dom cá háit é a chuir
Inis dom cathain é a dhéanamh

("Abair liom" a bheadh agamsa)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séasán
Member
Username: Séasán

Post Number: 5
Registered: 06-2010
Posted on Thursday, July 08, 2010 - 07:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Inis dom cén áit é a chur.

Inis dom cén uair é a dhéanamh.

Inis dom cén chaoi é a dhéanamh.

A Shéamais,tá súil agam go cabhraíonn sé sin leatsa,ach sílim go bhfuil an ceart ag Aonghus.James I hope this helps,but I think Aonghus is more correct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3497
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, July 08, 2010 - 09:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

To me your translations sound a bit like English translated word for word. I know many people use them now but they sound odd to me, as if something were missing.
I'd say :

Abair liom cá háit ar chóir é a chur.
Abair liom cá huair ba chóir é a dhéanamh.

or

Abair liom cá háit a gcuirfinn/gcuirfí é.
Abair liom cá huair a dhéanfainn/dhéanfaí é.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10015
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 09, 2010 - 02:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fearr iad le "cóir" ceart go leor, agus is maith liom na leaganacha úd freisin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 467
Registered: 11-2005


Posted on Friday, July 09, 2010 - 02:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh go léir as bhur bhfreagraí.
It's the seemingly simple sentences that can be the most troublesome.

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil



©Daltaí na Gaeilge