mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (November-December) » Archive through December 30, 2009 » Translation help please........ « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

SC Hamill (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 18, 2009 - 06:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I wish to carve the following verse in galic over the entry to my horse barn. " Ride hard, shoot straight and speak the truth" it's called the cowboys creed. Both my parents are no longer alive for me to ask with the translation from English to Irish so I need some help please....thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 342
Registered: 12-2008


Posted on Friday, December 18, 2009 - 07:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Marcaigh go géar, caith go díreach, agus abair an fhírinne

Await confirmation or correction...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9376
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 05:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's correct, but not as punchy as the English.

I'd prefer "inis an fhírinne" to abair. (Tell the truth)

An the shoot bit is tricky, beacause "caith" is not specific.

lámhach is.

I'd suggest recasting the phrase somewhat

Marcaíocht géar,
Lámhach díreach,
Briathra fíor

[Hard riding, straight shooting, true words]

to get something punchy & genuine.

There is the ancinet motto of the Fianna
Glaine ár gcroí, neart ár ngéag agus beart de réir ár mbriathar

which is often used in similar circumstances.

(Purity of our hearts, strength of our limbs and deed according to our word)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 346
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 07:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

It's correct, but not as punchy as the English.



Well, it's a lot more punchy than what I had at first:

Marcaigh ar do sheacht ndícheall,... LOL

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9377
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 07:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mind scanning my grammar above, Breandán? My lenition tends to be a bit sloppy - but when I try to think about it, it gets worse.

I suspect it ought to be "marcaíocht ghéar, lámhach dhíreach"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 594
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, December 19, 2009 - 07:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could one go the whole hog and formulate it completely in the style of the Fianna motto?

Géire ár marcaíocht, díríocht ár lámhacht, fírinne ár mbriathra.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9378
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 08:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

D'fheadfá, ach sílim gur "díreacht ár lámhach" a bheadh ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 347
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 08:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Mind scanning my grammar above, Breandán? My lenition tends to be a bit sloppy - but when I try to think about it, it gets worse.

I suspect it ought to be "marcaíocht ghéar, lámhach dhíreach"



marcaíocht is feminine so yes marcaíocht ghéar
lámhach is masculine so lámhach díreach
briathra is plural so briathra fíora

I think. (^^; )



©Daltaí na Gaeilge