Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 151 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 06:08 am: |
|
In An Braon Broghach, page 26, the last paragraph: 'Tá sé ina chnap meisce. Is mór an t-ionadh nach... My question: what sé refers to. Thanks in advance. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9114 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 08:33 am: |
|
Somebody is completely drunk, I suspect. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 152 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 10:16 am: |
|
can it be also "it's a total drunkness"?! |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 550 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 10:57 am: |
|
As in: Tá sé ina chnap codlata = He is fast asleep. Tá sé ina chnap meisce = He is fast a-drunk, completely drunk. ?? As in: Der isch feschte b'soffa. (Der ist fest besoffen.) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9117 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 11:59 am: |
|
I've dug out the story. (Tnúthán an Dúchais) "Sé" is referring to the hero, who is behaving uncharacteristically - hence the assumption that he is drunk. |
|
Timd
Member Username: Timd
Post Number: 59 Registered: 10-2009
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 12:10 pm: |
|
I think the English term would be "blind drunk". Although I have on occasion been "as drunk as a lord". |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 327 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 02:03 pm: |
|
"Ar meisce mar cuach/lacha" deirtear sa Fhionlainn. Nó "ar tóinmheisce" etc... Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9122 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 02:06 pm: |
|
Cuach an t-éan? |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 328 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 02:32 pm: |
|
An t-ean, sea. Cloistear "cearc" ó am go ham freisin faoi mná. "Bainne éin" atá ar roinnt biotáillí sa teanga labhartha. (Message edited by curiousfinn on November 07, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 153 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, November 08, 2009 - 03:14 am: |
|
thanks, you've all been extremely helpful. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 154 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, November 09, 2009 - 12:50 pm: |
|
I'll be extremely grateful to get help in translating this passage from Ó Cadhain's Idir Shúgradh agus Dáiríre, page 48: Dheamhan baol a bheadh orm uain a thabhairt dó ortsa, murach go bhuil sé ina shórt ceannfoirt eicínt sna hóglaigh seo... Thanks. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9131 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:11 pm: |
|
I don't have the book. I'll give you word for word first * devil * risk * would be on me * to give him a chance at you * except that he was kind of a commander in those volunteers. Paraphrasing I wouldn't have given him a chance to get at you, except that he was an important person (in the IRA) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 155 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:23 pm: |
|
great. I was stuck with the ortsa word. Now it's all clearer. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9133 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:24 pm: |
|
ort emphasized -> ortsa |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 156 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:28 pm: |
|
I know. The meaning of ort (sa) in this context was not that clear. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9134 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 09, 2009 - 02:04 pm: |
|
Tuigim anois. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 157 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, November 11, 2009 - 12:14 am: |
|
Again, I need help this time Idir Shúgradh agus Dáiríre, page 55 (I'll put the whole passage here, but I need help only about the last part): Shiúil sé ar fud na cisteanaí, is thosaigh ag méirínteacht lena stríocacha dearga - suaitheantais an oifigigh. Nach breá gur chuimhníodar ar iad a chur uirthi, is nach maith go raibh a fhios acu go mba oifigeach é féin, is cén ceann posta a bhí aige! My questions: 1. what is the meaning of: "chuimhníodar ar iad a chur uirthi"? 2. Isn't GUR the way usually to say "that was" for the copula? because here he uses "go mba"? and 3. what does "é féin" in the last sentence mean in this context? Thanks very much in advance. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9142 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 11, 2009 - 04:18 am: |
|
1) Wasn't it great that they remembered to put them on it (to put the stripes on the uniform - éide/unifrom is feminine) 2) One for the grammar gurus. I know what he has written is correct, but can't explain! 3) é féin = he himself |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 158 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, November 11, 2009 - 06:29 am: |
|
Well, I checked in other books, and there also, one can find "go mba". I need to check the nevironments of this phrase, to understand when it's being used. Thanks for the answers. |
|