mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (November-December) » Archive through November 25, 2009 » Need help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 151
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, November 07, 2009 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In An Braon Broghach, page 26, the last paragraph:

'Tá sé ina chnap meisce. Is mór an t-ionadh nach...

My question: what sé refers to.

Thanks in advance.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9114
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 07, 2009 - 08:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Somebody is completely drunk, I suspect.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 152
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, November 07, 2009 - 10:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

can it be also "it's a total drunkness"?!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 550
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, November 07, 2009 - 10:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As in:

Tá sé ina chnap codlata = He is fast asleep.

Tá sé ina chnap meisce = He is fast a-drunk, completely drunk. ??

As in:

Der isch feschte b'soffa.
(Der ist fest besoffen.)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9117
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 07, 2009 - 11:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've dug out the story. (Tnúthán an Dúchais) "Sé" is referring to the hero, who is behaving uncharacteristically - hence the assumption that he is drunk.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Timd
Member
Username: Timd

Post Number: 59
Registered: 10-2009
Posted on Saturday, November 07, 2009 - 12:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think the English term would be "blind drunk". Although I have on occasion been "as drunk as a lord".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 327
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, November 07, 2009 - 02:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Ar meisce mar cuach/lacha" deirtear sa Fhionlainn.
Nó "ar tóinmheisce" etc...

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9122
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 07, 2009 - 02:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cuach an t-éan?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 328
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, November 07, 2009 - 02:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An t-ean, sea. Cloistear "cearc" ó am go ham freisin faoi mná.

"Bainne éin" atá ar roinnt biotáillí sa teanga labhartha.

(Message edited by curiousfinn on November 07, 2009)

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 153
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, November 08, 2009 - 03:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks, you've all been extremely helpful.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 154
Registered: 11-2005
Posted on Monday, November 09, 2009 - 12:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'll be extremely grateful to get help in translating this passage from Ó Cadhain's Idir Shúgradh agus Dáiríre, page 48:

Dheamhan baol a bheadh orm uain a thabhairt dó ortsa, murach go bhuil sé ina shórt ceannfoirt eicínt sna hóglaigh seo...

Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9131
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't have the book.

I'll give you word for word first
* devil * risk * would be on me * to give him a chance at you * except that he was kind of a commander in those volunteers.

Paraphrasing

I wouldn't have given him a chance to get at you, except that he was an important person (in the IRA)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 155
Registered: 11-2005
Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

great. I was stuck with the ortsa word.

Now it's all clearer.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9133
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ort emphasized -> ortsa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 156
Registered: 11-2005
Posted on Monday, November 09, 2009 - 01:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I know. The meaning of ort (sa) in this context was not that clear.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9134
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 09, 2009 - 02:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim anois.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 157
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 11, 2009 - 12:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Again, I need help this time Idir Shúgradh agus Dáiríre, page 55 (I'll put the whole passage here, but I need help only about the last part):

Shiúil sé ar fud na cisteanaí, is thosaigh ag méirínteacht lena stríocacha dearga - suaitheantais an oifigigh.
Nach breá gur chuimhníodar ar iad a chur uirthi, is nach maith go raibh a fhios acu go mba oifigeach é féin, is cén ceann posta a bhí aige!

My questions:
1. what is the meaning of: "chuimhníodar ar iad a chur uirthi"?
2. Isn't GUR the way usually to say "that was" for the copula? because here he uses "go mba"?
and 3. what does "é féin" in the last sentence mean in this context?


Thanks very much in advance.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9142
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 11, 2009 - 04:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

1) Wasn't it great that they remembered to put them on it
(to put the stripes on the uniform - éide/unifrom is feminine)
2) One for the grammar gurus. I know what he has written is correct, but can't explain!
3) é féin = he himself

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 158
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 11, 2009 - 06:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, I checked in other books, and there also, one can find "go mba". I need to check the nevironments of this phrase, to understand when it's being used.

Thanks for the answers.



©Daltaí na Gaeilge