Author |
Message |
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 109 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 01:03 pm: |
|
I was leaving a msg and said 'beidh tú in ann teacht orm ar an uimhir ...etc.' as a way of saying 'you can call me back on this number 086 etc.'. Is that translation okay? Could you say: 'féadfá glaoch a chur orm ar 086..'. Or how do you say 'you can' in this context? I was thinking 'is féidir leat' doesn't fit as well here? |
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 429 Registered: 10-2007
| Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 01:05 pm: |
|
Is féidir leat glaoch a chur orm ar 086.... Gaeilge go deo!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8964 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 02:58 pm: |
|
Coinnigh simplí é: Glaoigh orm ar 086 ... le'd thoil. |
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 430 Registered: 10-2007
| Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 04:04 pm: |
|
Nó i nGaeilge Thír Chonaill: Cuir scairt orm ar 086 Gaeilge go deo!
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 03:48 pm: |
|
I read something recently about the Irish words for "can". An féidir - is it possible? Really talking about possibility, but adopted by many learners as their favourite word for "can" as it requires no conjugation. An féidir leat glaoch orm? Is it possible for you to phone me? Yes, I still have enough strength in my arms to lift the receive, so it would be possible - thanks for enquiring over my ability to lift the receiver. An bhféadfá? A heavy stress on "could". COULD you phone me? An bhféadfá glaoch orm? The book I was reading claimed that the conditional tense could be used with no "féadfá" where COULD is not particularly stressed: An nglaofá orm? Is this right? |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 112 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 07:29 pm: |
|
I would say 'tig leat' would work nicely for 'you can' in this context, avoiding 'is féidir' - it is Ulster speak as far as I know. What's the book you are getting that from as in 'the conditional tense could be used with no 'féadfá'? That sounds good but it is new to me! 'An nglaofá orm' to me translates as 'would you call me' I'm thinking 'féadfaidh' would do here for 'you can call me on ...' as it will be a future action! (Message edited by sineadw on October 20, 2009) |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, October 21, 2009 - 09:47 am: |
|
Sineadw, the book I have been reading is "Provincialisms" and "dialects" in modern spoken Irish, by John O'Flynn, 1910, apparently a reprint of articles printed in the Waterford News in 1909. This book is available as a PDF on www.archive.org at http://www.archive.org/details/provincialismsdi00oflyuoft Page 13 says: The word 'féidir', "possible", preceded by 'is', and 'feudaim', "can", are freely used everywhere, and, as a rule, are somewhat emphatic. Where there is no emphasis the so-called conditional mood or secondary future is employed.... [He then digresses into the Waterford Irish use of 'gheobhainn/ní bhfuighinn' to mean I can or cannot find] Page 14: The form 'féidir' is heard all over Ireland. It is very much used by Connacht speakers. Students of Irish take strongly to this form of "can", as it enables them at an early stage in their studies, before they have learned the verb conjugations, to turn into Irish phrases like "can you?" "I cannot", &c. The verb 'feud', which is conjugated like any Irish regular verb may be said to correspond to the English can. It is the form in general use in Munster, except in Co. Waterford, where its parallel form 'geobh' with its negative, interrogative and dependent form 'bhfuigh' are used almost entirely by the native speakers, except in the conditional or secondary future tense, where 'feud' is freely used. Below are given some examples of the use of the verb form 'feud' in the present, past, future, and conditional. Students should endeavour to use it in its proper place. The form is 'féidir', practically the only one used by beginners, should be employed rather to express absolute possibility. [end of quote] So he explains féidir means absolute possibility, féad is used with some emphasis, and otherwise the conditional is used, but he doesn't give any examples of the conditional used instead of féad. I think you have to think yourself into Hiberno-Irish mode. "would you call me?" might be a Hiberno-Irish way of saying "can you call me?" I am looking for confirmation that "an nglaofá orm?" would be a way of saying "can you call me?" All I have is the above-mentioned quote to prove it, but I think the tenses may be differently employed in Irish than in English. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 115 Registered: 01-2009
| Posted on Thursday, October 22, 2009 - 10:53 am: |
|
An céad uair - "Is féidir leat glaoch a chur orm ar 086..." An dara uair - "Glaoigh orm ar 086..." An triú huair - "An nglaofá orm ar 086..." An ceathrú huair - "Táim ar imeall mo throchoidí. Tá mo chuid uibheacha ag laghdú. Is annamh a chasaim ar fear deas cineálta. In ainm Dé, rug gréim ar an bhfón!" |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 116 Registered: 01-2009
| Posted on Thursday, October 22, 2009 - 11:07 am: |
|
Sríobh mé an méid thuas gan aird ar bith ar cé a thosaigh an snáth. Geallaim duit, a Shinéad, nach raibh mé ag caint fútsa! |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 113 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, October 22, 2009 - 04:46 pm: |
|
Tá sé agam anois ar ndóigh agus mar is gnáth thug sibhse go léir an-chúnamh dom. I never stop asking myself and others questions in Irish. When you are afraid/won't ask things you don't know, you are fecked. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8984 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 22, 2009 - 04:48 pm: |
|
Tosach feasa fiafraitheacht! |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 114 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, October 22, 2009 - 05:39 pm: |
|
Beautiful expression. Had to check the meaning of that (though I had an idea). And came across this website: http://www.sengoidelc.com/category/1/4?page=8 from which are: dá dtrian feasa fiafraighidh agus tosach eolais imchomarc (Message edited by sineadw on October 22, 2009) |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 115 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, October 22, 2009 - 05:45 pm: |
|
Hm what does this mean: Tosach féile fairsinge? Diversity is the start of festivities?? |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 209 Registered: 07-2009
| Posted on Thursday, October 22, 2009 - 08:36 pm: |
|
It means something like this: The beginning of hospitality is generosity. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8987 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 23, 2009 - 03:34 am: |
|
fairsing [aidiacht den chéad díochlaonadh] leathan, scóipiúil, spásmhar; flúirseach (níl an t-airgead fairsing); ginearálta (eolas fairsing); fial flaithiúil (croí fairsing). fial [aidiacht] mórchroíoch, flaithiúil, maith ag roinnt le daoine; fairsing, flúirseach (bord fial). Tá an ceart ag Seán W. Hospitality starts with open handedness. A mhalairt: Faigheann lámh dúnta dorn iata! |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 498 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, October 23, 2009 - 06:19 pm: |
|
Tosach féile fairsinge -- I thought at first it meant "to have a feast (féile) you must have plentifulness / spaciousness (fairsinge). Taking féile to mean generosity it would mean "to show generosity one must be lavish" etc. Tá an ceart ag gach aon duine eile thuas chomh maith. It is when one tries to translate these three words one realises how concise and pithy the ancient Irish were. I find myself thinking "One of the first requirements" might be the English for "tosach" and so on. I wish I knew more of them. What are they? Triads? Is there a collection of them available? |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 318 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, October 23, 2009 - 10:06 pm: |
|
Scríobh Aoi Neamhchláraithe: Hiberno-Irish Cad é atá sin? Is seo an dóú huair a léim é ar Daltaí. Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8995 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, October 24, 2009 - 09:28 am: |
|
quote:Triads? Is there a collection of them available? Tá an iliomad acu ann, ach ní Tréanna atá i gceist anseo, ach nathanna gonta trí fhoclacha. Chomh maith le suíomh Dennis ( http://www.sengoidelc.com/)a luaigh Sinéad tá an méid seo ann http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/donncha/focal/features/triads/triads.html más Tréanna atá uait. Tá leabhar le Breandán 'ac Gearailt ann freisin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8997 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, October 24, 2009 - 11:19 am: |
|
Bíonn nathanna gonta mar seo scaipthe tríd na leabhair seanfhocail freisin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8998 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, October 24, 2009 - 11:31 am: |
|
An dara uair, a Fhionlannaigh Fiosraigh? Tá alt anseo - http://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English an Sacs Bhéarla mar a chloistear in Éirinn é. (Lasmuigh de BhÁC ar aon nós - tá tionchar na teilifíse agus an oideachais ar caint na nDaoine láidir anseo) (Message edited by aonghus on October 24, 2009) |
|
Eadaoin
Member Username: Eadaoin
Post Number: 32 Registered: 02-2009
| Posted on Saturday, October 24, 2009 - 02:51 pm: |
|
Hiberno-English .. Bhí fhios agam go raibh mé beagnach abhaile - chuala mé ?tiomáiní? an eitleáin ag caint "we're just after crossing the Welsh coast, and will be landing ... " eadaoin |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 214 Registered: 07-2009
| Posted on Saturday, October 24, 2009 - 02:58 pm: |
|
quote:Tosach féile fairsinge Do this provide context for translation? http://www.ucc.ie/celt/online/G402143/ There can of course be multiple meanings packed into it, as any good saying has. (Message edited by seánw on October 24, 2009) I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 319 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, October 24, 2009 - 08:49 pm: |
|
A Aonghuis, Féach níos dlúithe: Hiberno-Irish Tá a fhios agam faoi Hiberno-English agus Anglo-Irish, ach níl faoi Hiberno-Irish... agus ní fhaighim an iomarca torthaí ar an Google. Tá a fhios agam faoi Anglo-English freisin: An Béarla mar a chloistear i Sasana é. An bhfuil Hiberno-Irish an Ghaeilge mar a chloistear in Éirinn í? Nó botún fhocal? (Message edited by curiousfinn on October 24, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9000 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 25, 2009 - 08:59 am: |
|
Feicim anois é. Botún fhocal, is dócha. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9001 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 25, 2009 - 09:02 am: |
|
Sean W, We'd need a scholar for that poem! I can't make much of it. |
|