mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (September-October) » Archive through November 01, 2009 » How to translate: you can call me back on 086...etc. « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 109
Registered: 06-2009
Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 01:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was leaving a msg and said 'beidh tú in ann teacht orm ar an uimhir ...etc.' as a way of saying 'you can call me back on this number 086 etc.'.

Is that translation okay?

Could you say: 'féadfá glaoch a chur orm ar 086..'. Or how do you say 'you can' in this context?

I was thinking 'is féidir leat' doesn't fit as well here?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 429
Registered: 10-2007


Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 01:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is féidir leat glaoch a chur orm ar 086....

Gaeilge go deo!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8964
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 02:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Coinnigh simplí é: Glaoigh orm ar 086 ... le'd thoil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 430
Registered: 10-2007


Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 04:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nó i nGaeilge Thír Chonaill: Cuir scairt orm ar 086

Gaeilge go deo!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 03:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I read something recently about the Irish words for "can".

An féidir - is it possible? Really talking about possibility, but adopted by many learners as their favourite word for "can" as it requires no conjugation. An féidir leat glaoch orm? Is it possible for you to phone me? Yes, I still have enough strength in my arms to lift the receive, so it would be possible - thanks for enquiring over my ability to lift the receiver.

An bhféadfá? A heavy stress on "could". COULD you phone me? An bhféadfá glaoch orm?

The book I was reading claimed that the conditional tense could be used with no "féadfá" where COULD is not particularly stressed:

An nglaofá orm?

Is this right?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 112
Registered: 06-2009
Posted on Tuesday, October 20, 2009 - 07:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would say 'tig leat' would work nicely for 'you can' in this context, avoiding 'is féidir' - it is Ulster speak as far as I know.

What's the book you are getting that from as in 'the conditional tense could be used with no 'féadfá'?
That sounds good but it is new to me! 'An nglaofá orm' to me translates as 'would you call me'

I'm thinking 'féadfaidh' would do here for 'you can call me on ...' as it will be a future action!

(Message edited by sineadw on October 20, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 21, 2009 - 09:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sineadw, the book I have been reading is "Provincialisms" and "dialects" in modern spoken Irish, by John O'Flynn, 1910, apparently a reprint of articles printed in the Waterford News in 1909. This book is available as a PDF on www.archive.org at http://www.archive.org/details/provincialismsdi00oflyuoft

Page 13 says: The word 'féidir', "possible", preceded by 'is', and 'feudaim', "can", are freely used everywhere, and, as a rule, are somewhat emphatic. Where there is no emphasis the so-called conditional mood or secondary future is employed....

[He then digresses into the Waterford Irish use of 'gheobhainn/ní bhfuighinn' to mean I can or cannot find]

Page 14: The form 'féidir' is heard all over Ireland. It is very much used by Connacht speakers. Students of Irish take strongly to this form of "can", as it enables them at an early stage in their studies, before they have learned the verb conjugations, to turn into Irish phrases like "can you?" "I cannot", &c.
The verb 'feud', which is conjugated like any Irish regular verb may be said to correspond to the English can. It is the form in general use in Munster, except in Co. Waterford, where its parallel form 'geobh' with its negative, interrogative and dependent form 'bhfuigh' are used almost entirely by the native speakers, except in the conditional or secondary future tense, where 'feud' is freely used. Below are given some examples of the use of the verb form 'feud' in the present, past, future, and conditional. Students should endeavour to use it in its proper place. The form is 'féidir', practically the only one used by beginners, should be employed rather to express absolute possibility.
[end of quote]

So he explains féidir means absolute possibility, féad is used with some emphasis, and otherwise the conditional is used, but he doesn't give any examples of the conditional used instead of féad. I think you have to think yourself into Hiberno-Irish mode. "would you call me?" might be a Hiberno-Irish way of saying "can you call me?" I am looking for confirmation that "an nglaofá orm?" would be a way of saying "can you call me?" All I have is the above-mentioned quote to prove it, but I think the tenses may be differently employed in Irish than in English.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 115
Registered: 01-2009
Posted on Thursday, October 22, 2009 - 10:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An céad uair - "Is féidir leat glaoch a chur orm ar 086..."

An dara uair - "Glaoigh orm ar 086..."

An triú huair - "An nglaofá orm ar 086..."

An ceathrú huair - "Táim ar imeall mo throchoidí. Tá mo chuid uibheacha ag laghdú. Is annamh a chasaim ar fear deas cineálta. In ainm Dé, rug gréim ar an bhfón!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 116
Registered: 01-2009
Posted on Thursday, October 22, 2009 - 11:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sríobh mé an méid thuas gan aird ar bith ar cé a thosaigh an snáth. Geallaim duit, a Shinéad, nach raibh mé ag caint fútsa!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 113
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, October 22, 2009 - 04:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá sé agam anois ar ndóigh agus mar is gnáth thug sibhse go léir an-chúnamh dom.

I never stop asking myself and others questions in Irish. When you are afraid/won't ask things you don't know, you are fecked.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8984
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 22, 2009 - 04:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tosach feasa fiafraitheacht!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 114
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, October 22, 2009 - 05:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beautiful expression. Had to check the meaning of that (though I had an idea).

And came across this website:

http://www.sengoidelc.com/category/1/4?page=8

from which are:

dá dtrian feasa fiafraighidh

agus

tosach eolais imchomarc

(Message edited by sineadw on October 22, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 115
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, October 22, 2009 - 05:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hm what does this mean:

Tosach féile fairsinge?

Diversity is the start of festivities??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 209
Registered: 07-2009


Posted on Thursday, October 22, 2009 - 08:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It means something like this:

The beginning of hospitality is generosity.

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8987
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 23, 2009 - 03:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

fairsing [aidiacht den chéad díochlaonadh]
leathan, scóipiúil, spásmhar; flúirseach (níl an t-airgead fairsing); ginearálta (eolas fairsing); fial flaithiúil (croí fairsing).

fial [aidiacht]
mórchroíoch, flaithiúil, maith ag roinnt le daoine; fairsing, flúirseach (bord fial).

Tá an ceart ag Seán W.

Hospitality starts with open handedness.

A mhalairt:
Faigheann lámh dúnta dorn iata!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 498
Registered: 07-2006
Posted on Friday, October 23, 2009 - 06:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tosach féile fairsinge -- I thought at first it meant "to have a feast (féile) you must have plentifulness / spaciousness (fairsinge). Taking féile to mean generosity it would mean "to show generosity one must be lavish" etc. Tá an ceart ag gach aon duine eile thuas chomh maith.

It is when one tries to translate these three words one realises how concise and pithy the ancient Irish were. I find myself thinking "One of the first requirements" might be the English for "tosach" and so on.

I wish I knew more of them. What are they? Triads? Is there a collection of them available?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 318
Registered: 08-2008
Posted on Friday, October 23, 2009 - 10:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Aoi Neamhchláraithe:

Hiberno-Irish

Cad é atá sin? Is seo an dóú huair a léim é ar Daltaí.

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8995
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, October 24, 2009 - 09:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Triads? Is there a collection of them available?



Tá an iliomad acu ann, ach ní Tréanna atá i gceist anseo, ach nathanna gonta trí fhoclacha.

Chomh maith le suíomh Dennis (http://www.sengoidelc.com/)a luaigh Sinéad tá an méid seo ann

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/donncha/focal/features/triads/triads.html

más Tréanna atá uait.

Tá leabhar le Breandán 'ac Gearailt ann freisin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8997
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, October 24, 2009 - 11:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bíonn nathanna gonta mar seo scaipthe tríd na leabhair seanfhocail freisin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8998
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, October 24, 2009 - 11:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An dara uair, a Fhionlannaigh Fiosraigh?

Tá alt anseo - http://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English an Sacs Bhéarla mar a chloistear in Éirinn é. (Lasmuigh de BhÁC ar aon nós - tá tionchar na teilifíse agus an oideachais ar caint na nDaoine láidir anseo)

(Message edited by aonghus on October 24, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 32
Registered: 02-2009
Posted on Saturday, October 24, 2009 - 02:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hiberno-English ..

Bhí fhios agam go raibh mé beagnach abhaile - chuala mé ?tiomáiní? an eitleáin ag caint "we're just after crossing the Welsh coast, and will be landing ... "

eadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 214
Registered: 07-2009


Posted on Saturday, October 24, 2009 - 02:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Tosach féile fairsinge



Do this provide context for translation?

http://www.ucc.ie/celt/online/G402143/

There can of course be multiple meanings packed into it, as any good saying has.

(Message edited by seánw on October 24, 2009)

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 319
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, October 24, 2009 - 08:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Aonghuis,

Féach níos dlúithe:

Hiberno-Irish

Tá a fhios agam faoi Hiberno-English agus Anglo-Irish, ach níl faoi Hiberno-Irish... agus ní fhaighim an iomarca torthaí ar an Google.

Tá a fhios agam faoi Anglo-English freisin: An Béarla mar a chloistear i Sasana é. An bhfuil Hiberno-Irish an Ghaeilge mar a chloistear in Éirinn í? Nó botún fhocal?

(Message edited by curiousfinn on October 24, 2009)

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9000
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 25, 2009 - 08:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Feicim anois é. Botún fhocal, is dócha.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9001
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 25, 2009 - 09:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sean W,

We'd need a scholar for that poem! I can't make much of it.



©Daltaí na Gaeilge