Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 147 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 10:01 am: |
|
Hi, I need help in translating the following from An Braon Broghach, p. 31-32 (especially the sentences not in brackets): [Bhraith Neile claochlú eicínt in aeraíl an lae ghil, ar nós mar bheadh gach rud dá raibh os a comhair dá strachailt isteach, dá leá agus dá athmhúnlú i scornóg na gréine, i riocht is go] mba ré dhorcha é an scalán go mba fothach é an féileacán agus go mba chuileoga geara goimhiúla an deannach dá bharr sin Thanks in advance (Message edited by seabhac on October 08, 2009) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8922 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 10:38 am: |
|
The athmosphere is suddenlty changing, so that nice things are turing nasty go mba ré dorcha é an scalán - the sunshine turned to a dark moon (some guesswork here!) go mba fothach é an féilecán - the butterfly became a fothach go mba chuileoga geara goimhiúla an deannach - the dust became sharp poisonous flies |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 148 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 12:51 pm: |
|
Thanks, many words I couldn't find, and there I have it. Thanks a lot Aonghus! |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 635 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:07 pm: |
|
D'aimsigh mé cuide de na focla canúnacha seo sa bhfoclóirín, agus seo dhaoibh iad mínithe. scalán: "babhta triomaigh le gaoth is grian le chéile". fothach: "cleabhar mór", is é sin creabhar mór. Teagann na samplaí uilig as Cois Fhairrge, ní nach ionadh. 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8923 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:13 pm: |
|
An creabhar seo? creabhar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] beach chapaill. |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 636 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:45 pm: |
|
Is dóigh liom gob é. Tá "cleabhar mór" ag de Bhaldraithe agus níl ag an bhfocal seo in FGB ach crostagairt do "creabhar" (1) gadfly nó (2) woodcock. Ós rud é go bhfuil "fothachannaí móra" curtha ar phár ag de Bhaldraithe sa nGaeltacht, ní dóigh liom go gciallaíonn sé "big woodcocks". "Big gadflies", ab ea? (Message edited by peter on October 08, 2009) 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 637 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:54 pm: |
|
Rud eile, deabhal a fhios a'm céard tá i gceist le "scornóg (na gréine)". Tá seans ann gurb é "cornóg" ó cheart é, agus cuireadh "s" le tús an fhocail, rud a dhéantar an-mhinic agus ní hé amháin i gcanúintí na Gaeilge. Pé scéal é, níl ann ach tuarimíocht. Céard é seo, dar libh? (Message edited by peter on October 08, 2009) 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 12:47 pm: |
|
The only word I find for fothach is glanders or coughing ( in horses) |
|