mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (September-October) » Archive through October 20, 2009 » Need help in translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 147
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, October 08, 2009 - 10:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi, I need help in translating the following from An Braon Broghach, p. 31-32 (especially the sentences not in brackets):

[Bhraith Neile claochlú eicínt in aeraíl an lae ghil, ar nós mar bheadh gach rud dá raibh os a comhair dá strachailt isteach, dá leá agus dá athmhúnlú i scornóg na gréine, i riocht is go] mba ré dhorcha é an scalán go mba fothach é an féileacán agus go mba chuileoga geara goimhiúla an deannach dá bharr sin

Thanks in advance

(Message edited by seabhac on October 08, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8922
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 10:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The athmosphere is suddenlty changing, so that nice things are turing nasty

go mba ré dorcha é an scalán - the sunshine turned to a dark moon (some guesswork here!)
go mba fothach é an féilecán - the butterfly became a fothach
go mba chuileoga geara goimhiúla an deannach - the dust became sharp poisonous flies

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 148
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, October 08, 2009 - 12:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks, many words I couldn't find, and there I have it.

Thanks a lot Aonghus!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 635
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

D'aimsigh mé cuide de na focla canúnacha seo sa bhfoclóirín, agus seo dhaoibh iad mínithe.

scalán: "babhta triomaigh le gaoth is grian le chéile".

fothach: "cleabhar mór", is é sin creabhar mór.

Teagann na samplaí uilig as Cois Fhairrge, ní nach ionadh.

'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8923
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An creabhar seo?
creabhar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
beach chapaill.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 636
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom gob é. Tá "cleabhar mór" ag de Bhaldraithe agus níl ag an bhfocal seo in FGB ach crostagairt do "creabhar" (1) gadfly nó (2) woodcock.

Ós rud é go bhfuil "fothachannaí móra" curtha ar phár ag de Bhaldraithe sa nGaeltacht, ní dóigh liom go gciallaíonn sé "big woodcocks".

"Big gadflies", ab ea?

(Message edited by peter on October 08, 2009)

'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 637
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rud eile, deabhal a fhios a'm céard tá i gceist le "scornóg (na gréine)". Tá seans ann gurb é "cornóg" ó cheart é, agus cuireadh "s" le tús an fhocail, rud a dhéantar an-mhinic agus ní hé amháin i gcanúintí na Gaeilge. Pé scéal é, níl ann ach tuarimíocht. Céard é seo, dar libh?

(Message edited by peter on October 08, 2009)

'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 08, 2009 - 12:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The only word I find for fothach is glanders or coughing ( in horses)



©Daltaí na Gaeilge