Author |
Message |
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 89 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, October 07, 2009 - 06:44 pm: |
|
The best I can do at the mo to translate: 'It's very tempting to speak in English' is 'bíonn fonn orm Béarla a labhairt (in áit na Gaeilge)' Does anyone have anything nicer as a translation which translates the 'tempting' part more closely? The 'fonn' is suggesting more like I am in the mood or would like to speak in English which isn't really what I mean so I'm not totally happy with it. Also what would you say is the difference between 'nod' and 'leid'? if any .. within the dialects? Are they both used across the dialects? Thankies :) |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 167 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, October 07, 2009 - 08:17 pm: |
|
B'fhéidir mealladh nó cathú (??) I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 91 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, October 07, 2009 - 08:58 pm: |
|
Cool, yeah 'mealltach' coming from mealladh could work couldn't it? 'Bíonn (an) Béarla mealltach?' or 'Bíonn sé mealltach, an Béarla'. Also, maybe 'Meallann an Béarla mé'? What if I was to get rid of the English word 'tempting'. Is there another way again to say this, as in 'it's very easy to fall back into (speaking) English?' |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8920 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:10 am: |
|
Is dóigh liom go mbeadh "cathú" níos giorra don chiall atá uait. Bionn neach éigin eile i gceist le mealladh. Chuirfinn do nath droim ar ais: Bíonn sé deacair gan géilleadh don Bhéarlóireacht |
|
Joe
Member Username: Joe
Post Number: 3 Registered: 09-2009
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:20 am: |
|
"Tá an claonadh ann (i gcónaí) labhairt i mBéarla".= "There is (always) a tendency (or an inclination) to speak English" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8921 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 06:29 am: |
|
Is maith liom é sin. D'fheadfá "ionam" a chuir in áit "ann" (Message edited by aonghus on October 08, 2009) |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 93 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:36 pm: |
|
Is maith liom an fhoclaíocht sin le 'claonadh' chomh maith, go raibh maith agaibh as ucht sin. Agus mé ar an mbus níos túisce sa lá bhí mé ag smaoineadh ar 'Tagann an Béarla go éasca/ níos tapaí dom' An mbeadh 'dom' agus 'go éasca' ceart go leor san abairt sin? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8924 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:57 pm: |
|
Bheadh. |
|
Hugo
Member Username: Hugo
Post Number: 24 Registered: 09-2008
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 05:11 pm: |
|
Nár cheart 'go héasca' a bheith ann, nó an bhfuil an dá leagan ceart? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8925 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 05:29 pm: |
|
Dar fíor is éasca! Is fíor dhuit, sílim. Éasc eile i'm chumas. (Message edited by aonghus on October 08, 2009) |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 640 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, October 08, 2009 - 05:49 pm: |
|
quote:"Tá an claonadh ann (i gcónaí) labhairt i mBéarla". Tá mé a cheapadh gur ceart "Béarla a labhairt". Agus, chuirfinn "le" roimh an ainm briathartha chomh maith. "Tá claonamh ionam/agam le Béarla a labhairt". 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 462 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, October 09, 2009 - 12:35 am: |
|
Hmm, Maybe "bréag" for to entice? ag bréagadh "If there's something wrong, those who have the ability to take action, have the responsibility to take action." Nicholas Cage (Ben Gates) National Treasure
|
|