mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (September-October) » Archive through October 20, 2009 » Cupla ceist ! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 89
Registered: 06-2009
Posted on Wednesday, October 07, 2009 - 06:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The best I can do at the mo to translate:

'It's very tempting to speak in English'

is 'bíonn fonn orm Béarla a labhairt (in áit na Gaeilge)'

Does anyone have anything nicer as a translation which translates the 'tempting' part more closely? The 'fonn' is suggesting more like I am in the mood or would like to speak in English which isn't really what I mean so I'm not totally happy with it.

Also what would you say is the difference between 'nod' and 'leid'? if any .. within the dialects? Are they both used across the dialects?

Thankies :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 167
Registered: 07-2009


Posted on Wednesday, October 07, 2009 - 08:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B'fhéidir mealladh nó cathú (??)

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 91
Registered: 06-2009
Posted on Wednesday, October 07, 2009 - 08:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cool, yeah 'mealltach' coming from mealladh could work couldn't it? 'Bíonn (an) Béarla mealltach?' or 'Bíonn sé mealltach, an Béarla'.
Also, maybe 'Meallann an Béarla mé'?

What if I was to get rid of the English word 'tempting'. Is there another way again to say this, as in 'it's very easy to fall back into (speaking) English?'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8920
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom go mbeadh "cathú" níos giorra don chiall atá uait. Bionn neach éigin eile i gceist le mealladh.

Chuirfinn do nath droim ar ais: Bíonn sé deacair gan géilleadh don Bhéarlóireacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Joe
Member
Username: Joe

Post Number: 3
Registered: 09-2009
Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Tá an claonadh ann (i gcónaí) labhairt i mBéarla".= "There is (always) a tendency (or an inclination) to speak English"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8921
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 06:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom é sin. D'fheadfá "ionam" a chuir in áit "ann"

(Message edited by aonghus on October 08, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 93
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom an fhoclaíocht sin le 'claonadh' chomh maith, go raibh maith agaibh as ucht sin.

Agus mé ar an mbus níos túisce sa lá bhí mé ag smaoineadh ar 'Tagann an Béarla go éasca/ níos tapaí dom'

An mbeadh 'dom' agus 'go éasca' ceart go leor san abairt sin?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8924
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 04:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bheadh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hugo
Member
Username: Hugo

Post Number: 24
Registered: 09-2008
Posted on Thursday, October 08, 2009 - 05:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nár cheart 'go héasca' a bheith ann, nó an bhfuil an dá leagan ceart?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8925
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 05:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dar fíor is éasca! Is fíor dhuit, sílim.

Éasc eile i'm chumas.

(Message edited by aonghus on October 08, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 640
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, October 08, 2009 - 05:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Tá an claonadh ann (i gcónaí) labhairt i mBéarla".



Tá mé a cheapadh gur ceart "Béarla a labhairt". Agus, chuirfinn "le" roimh an ainm briathartha chomh maith. "Tá claonamh ionam/agam le Béarla a labhairt".

'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 462
Registered: 01-2007


Posted on Friday, October 09, 2009 - 12:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm,

Maybe "bréag" for to entice?

ag bréagadh

"If there's something wrong, those who have the ability to take action, have the responsibility to take action." Nicholas Cage (Ben Gates) National Treasure



©Daltaí na Gaeilge