mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (September-October) » Archive through September 08, 2009 » Need help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 134
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, August 22, 2009 - 11:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This time from An tOileánach, I'd like to know what you make of this:

[...Inniu an Domhnach, agus bhíos ag Aifreann a deich. B'in é Aifreann an phobail. Agus braithim nós nua anois anso, Aifreann a phobail a bheith á chur le hanam dhuine éigin, agus é á ainmniú ón altóir. Ní réitím leis, ná a lán daoine nach mé.] Ach más Aifreann pobail é, é a bheith ina Aifreann pobail.

How would you translate the last sentence, as it seems like a repetition of the same.

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8705
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 22, 2009 - 12:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think the sense of it is that he feels that the mass for the community should be for the whole community, and not for the soul of a specific dead person, who is named.

If it is the mass for the community, it ought to be the mass for the community.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 135
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, August 22, 2009 - 12:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

so the author uses here two different patterns because he needs "to be" in the second one?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8707
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 22, 2009 - 12:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not sure I understand your question.

Perhaps my translation is not clear enough.

*but * if * mass * of the community * it, * it * to be * a mass for the community

The form is clear to me, but I can't make it clear in English. Hopefully one of the grammar gurus will explain it better!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 136
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, August 22, 2009 - 12:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I mean that the choice of using two different ways of expressing IT=A COMMUNITY MASS is derivative of the need to use "to be" (ought to be) in the second proposition.

(I hope I made myself clearer)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 411
Registered: 08-2005
Posted on Saturday, August 22, 2009 - 03:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thuigfinn mar seo é: "But if it's a community mass it should be performed as a community mass."

(Perhaps a good example of the slightly different meanings of "is X" and "bheith ina X".)

Lars

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 284
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, August 22, 2009 - 03:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What is not explicit in the wording, but is implied by preceding context and the difference in structure (implied bits in parentheses) is:

If it is [called] a community mass, [I think] it should [remain] a community mass [and not be dedicated to specific people].


In English we might use a different structure, such as:
But a "community mass" is a mass for the "community" [and shouldn't be dedicated to individuals].

or
If it is a community mass, let it be a mass for the community, not for individuals. (English uses word stress to emphasize differences; Irish prefers other devices such as change of word order to do the same.)


Incidentally, the second structure é a bheith is the one you would also use after ba chóir or ba mhaith linn and may be where the implication of "ought to" comes from. Although it is not explicit in the sentence itself, the ach refers you back to the ní réitim leis "I don't agree with it." and introduces you to why the author thinks it is wrong.

(Ouch, probably no clearer than Aonghus's explanation, nuances are hard to explain...)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8708
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 22, 2009 - 03:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

If it is a community mass, let it be a mass for the community



Tá sin níos gaire, cinnte.

Tomás Ó Criomhthainn makes a few words do a lot of work, which is why it is hard to translate his powerful prose.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brídmhór
Member
Username: Brídmhór

Post Number: 39
Registered: 04-2009


Posted on Saturday, August 22, 2009 - 09:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My mother would've thought the same, if she heard that Aifreann an Phobal was named for somebody.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8709
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 23, 2009 - 06:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As a matter of curiosity, what Chapter is this? I have a 1929 copy, it would be nice to compare the passage.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 137
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 23, 2009 - 12:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's on page 68, in my edition.

Thank you all for trying to help me.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8712
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 23, 2009 - 02:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Chapter Number would be helpful!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 138
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 24, 2009 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't have chapters in this book.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 139
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 24, 2009 - 12:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Since it's not the book itself but a copy, and since I don't have the first pages, it might be that it's not even An tOileánach!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8716
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 24, 2009 - 01:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could it be one of the other books by Tomás Ó Criomhthainn? Are there no headings at all?

I browsed the book, but I didn't find that passage.

There are a few other books, one called Allagr na hInise, another called Scéalta ón Inis Tiar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 140
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 24, 2009 - 02:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I will need to go to the University library for looking for this specific book, as I remember I took this book but from there, but unfortunately the first couple o pages are now gone missing somewhere among my papers.

Sorry, I should organise my desk.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 141
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 04:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Back to "An Braon Broghach", I'll bring the passage:

[Ach buaileadh stuaic nó múisiam ar bith í, an tine chreasa a thagadh sa tsúil sin agus an loinnir barr dathúlachta a thagadh ina ceannaghaidh ba leide duit iad ar dhreach Mheadhbha agus í ag breathnú ar fhir Chonnacht á sladadh ina dtáinte i Maigh Mhuirtheimhne i ngeall ar a daol danartha féin.]

Bhí scáil mar sin ina súil ar ala na huaire... (p. 56)


My question is what "mar sin" refers to?

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8721
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 05:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

To "scáil" - the look in her eye

She had that look in her eye.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 142
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 06:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

meaning, there is nothing in the previous lines to which MAR SIN refers to, and it is somewhat exophoric?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8725
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 07:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh. I understand. It refers to the whole passage.

The kind of look that Meabh had looking at men of Connacht being slaughtered by Cúchulainn. Not a happy look!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 143
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, August 26, 2009 - 01:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks!

Déanann Ó Cadhain úsáid anois agus arís den fhocal "daol". An bhfuil brí athraithe ag an fhocal seo?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8736
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 26, 2009 - 06:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Comhthéacs?

Ciaróg atá ann, ach is minic deil mar intriacht, seans gur leagan Cadhnach de sin atá ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 144
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, August 26, 2009 - 09:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"i ngeall ar a daol danartha féin" would be then -

"because of her own cruel fate"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8738
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 26, 2009 - 11:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní dóigh liom é:

daol [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
ciaróg; feithid, péist; taom (bhuail daol caointe í).

danartha [aidiacht den tríú díochlaonadh]
fíochmhar; gan trua; gan mórán cairdis ná féile.


Ba mhaith liom an abairt a fheiscint.

I think it is more likely to be something along the lines of "because of her own fierce humour"



©Daltaí na Gaeilge