Author |
Message |
kellyguinan (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, June 01, 2009 - 06:23 pm: |
|
I was wondering if anyone could help me with a translation: 'it's a ride, not a race' Any help would be much appreciated. thanks! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8364 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 02, 2009 - 06:18 am: |
|
Tricky, because it won't convey the ssame sense of "relax and enjoy it" Suggestion: Ní rás atá ann, ach marcaíocht But I don't really like that because "ride" covers too much meaning in English, and marcaíocht doesn't convey the "ride for enjoyment" sense. "sodar" jaunt/jog would be an alternative sodar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] rith beag ar do shuaimhneas; (le hainmhí) rith gan dul sna cosa in airde. |
|
kellyguinan (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, June 02, 2009 - 07:23 am: |
|
I knew it wouldn't be easy! If it helps - this was something my father said and it started with a very long bike ride and he said that to someone as advice, like 'slow down or you'll never make it to the end'. The 'it's a ride,not a race' quote became something he was known for and applied to his life when he was sick with cancer. Hope this helps with the meaning. thanks again |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8365 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 02, 2009 - 07:38 am: |
|
How about translating it as "It's a journey, not a race"? That would be more general but still conveys the sense. Ní rás atá ann, ach turas. |
|
kellyguinan (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, June 02, 2009 - 08:47 am: |
|
That's great. Thank you very much |
|