mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (May-June) » Archive through May 30, 2009 » Translation Discrepency-Help FLuent Speakers! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maureen11883 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, May 23, 2009 - 04:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am attempting to get a short phrase translated. I've visited several sites and have received 3 different translations. While they are similar they do vary slightly. Are there any fluent speakers who would be able to give a definitive answer or at least direction as to why the variations?

Phrase: "She rose from the ashes."

Translation 1: D'éirigh sí ón luaith.

Translation 2: D'éirigh sí an luaithreach.

Translation 3: D'éirigh sí as na haoibhil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ni_mhearnog
Member
Username: Ni_mhearnog

Post Number: 3
Registered: 04-2009
Posted on Sunday, May 24, 2009 - 10:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not a native, but i would say:

D'éirigh sí ón luaithreach.

luaith is more the ashes from a fire eg - luaith mhóna-turf ash, luaith ghuail - coal ash

luaithreach is ashes or dust like funeral type saying 'ashes to ashes, dust to dust' etc, so i think this is the one you're trying to get, maybe not but thats what i thought.

Aoibhil comes from aoibheal which is glowing coal/ember so that isn't realy ashes

d'éirigh sí as is the construction you would use for 'to stop/leave something, eg, d'éirigh sí as a post - she left her job.

D'éirigh sí ó/de is the construction for she rose from.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 235
Registered: 12-2008


Posted on Sunday, May 24, 2009 - 01:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am also not native, but I think D'éirigh sí as an luaith. might be better.

"ó" means "from (point A to point B)"; "as" means "out of". Here I think the image is "out of the ashes" rather than "from the (surface of) the ashes."

aoibhil is certainly more like "embers" or "coals" as Ni_mhearnog has said.

"Ashes to ashes, dust to dust" in Irish is ó luaith go luaith, ó chré go cré. (Foclóir Gaeilge-Béarla (1977), Ó Dónaill; English-Irish Dictionary (1959), De Bhaldraithe)

Under féinics in Foclóir Gaedhilge agus Béarla (1927), Dineen there is a reference to san luaith for "in the ashes", rather than luaithreach.

luaithreach is "the ashes of a cremated person" and the Phoenix is said to "rise from its own ashes", so it is possibly not wrong either.

I googled "féinics luaith " and it returned both as luaith "from ashes" and "as na luaithrigh" (using the plural of luaithreach) so they may be interchangeable

- in which case the shorter one might take up less space in a tattoo. ;-)

Since a tattoo is permanent, I recommend waiting until you have confirmation from a native speaker (they do exist here, you just have to wait until they have a spare moment, that's all.)


WARNING: There is a saying among translators, "if you ask ten translators for a translation, you may get ten different translations"...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8321
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, May 24, 2009 - 03:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"if you ask ten translators for a translation, you may get ten different translations"...



Is fíor sin.

There are many words for ashes, and the variations of "burned results of a fire"

Translation 2 is missing a word,

D'éirigh sí as an luaithreach
or
D'éirigh sí ón luaithreach

All three are possible.

I'd tend towards "ón" if the sense is she rose from the ruins of something to do with herself; and "as an" if she is shaking off something else.
(Compare éirí ó na mairbh - to rise from the dead)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1059
Registered: 06-2006


Posted on Monday, May 25, 2009 - 04:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Geall le cnuasainm é an focal luaithreach, dar liom: sa luaithreach a chuirtear na fataí, luaith a bhíonns orthu nuair a bhaintear iad.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maureen11883 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 04, 2009 - 08:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm a little confused from all the above posts- abundant information to wade through so bear with me.

The legend states that "The Phoenix builds itself a nest of myrrh twigs that then ignites; both nest and bird burn fiercely and are reduced to ashes, from which a new, young phoenix or phoenix egg arises, reborn anew to live again."

Would knowing this influence the translation for ashes?

My choice would be "ón" since it would be her own ashes but then I question whether to use "as an" because the ashes include the nest as well.

I hate to flog a dead horse but I have to make absolute certain the translation is correct. I don't want this on my skin forever and it not be right- I don't know how many Irish speakers I may come across in my life but the thought of being laughed at in any circumstance stinks.



©Daltaí na Gaeilge