mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 01, 2009 » Passage ---proofread please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 143
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, March 26, 2009 - 04:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Would anyone be so kind as to proofread and check the grammar please. Go raibh maith agat

Gnáth máthair agus bean an tí is ea í Eithne. Tháinig eagla, imní agus ansin faitíos uirthi nuair a fuair sí na giuirléidí faoi leaba Eoin ag tús an scéil. Bhí sí buartha agus amhrasach faoi Eoin agus faoin shaol rúnda. Ba dhuine uaigneach, aonarach, caillte í a bhí dúnta ina príosún féin sa teach agus bhí sí dall ar mhí- dhílseacht Bhreandain go gceann i bhfad. Bhí sí i gcónaí ag machnamh faoi Eoin agus na rudaí atá a dhéanamh aige. Is cuma le Breandán mar ní theastaigh uait caint le Eithne faoi Eoin. Bhí easpa cumarsáide soiléir eatarthu.
Ní bhfuair sí aon tacaíocht ón Breandán. Ní raibh meas ag Eoin nó ag Breandán uirthi mar d’inis siad bréaga ina dhiaidh bréaga di. Bhí a fear cheile ag siúl amach le Amy rúnaí na scoile agus ní raibh clue ar bith aici. Bhí sí lán de ghrá dá chlann ach is máthair truamhéileach í. Tá grá de máthar dá mac soiléir ach is cuma leis. Bhí sí ag brath ar a h-iníon Sinéad chun caint léi agus tacaíocht a thabhairt di sa bhaile. [As the story continues or develops… How do you say this as Gaeilge?] feicimid Eithne mar duine neamhspleách. Bhí post nua aici agus í ag siúl amach le Matt mar bhí Breandán imithe. Bhí a saol ag dul i bhfeabhas le Matt ach bhí sí fos buartha faoi Eoin agus faoin saol gránna a bhí a chaitheamh aige le drugaí. Rinne sí gach iarracht a mac a chur ar bhóthar a leasa ach teip uirthi.
Sa deireadh an scéil nuair a cuireadh Eoin chun báis agus nuair a fágadh a chorp taobh amuigh de dhoras an tí, fágadh Eithne scriosta mar dhuine. Máthair gan mhac.

How do you say as Gaeilge. "Her life has been destroyed by the death of her beloved son Eoin"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mickrua
Member
Username: Mickrua

Post Number: 130
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, March 26, 2009 - 06:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

gnáth dhuine, ... faoina shaol rúnda (Caillte= dead)gan treo ina saol without aim, purpose, níor thug sí faoi deara mí-dhílseacht , a bhí á dhéanamh aige , níor th.. uaidh ,...Bhí sé soiléir go raibh easpa cumarsáide eatarthu.
aon tacaíocht ó Bhreandán , a fear céile ní raibh tuairim dá laghad (clue)

seo tús agus tá súil agam gur cúnamh duit é

(Message edited by mickrua on March 26, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2771
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, March 26, 2009 - 11:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>Gnáth máthair agus bean an tí is ea í Eithne.

Gnáthmháthair agus bean tí ab ea í Eithne.

>Tháinig eagla, imní agus ansin faitíos uirthi nuair a >fuair sí na giuirléidí faoi leaba Eoin ag tús an scéil. >Bhí sí buartha agus amhrasach faoi Eoin agus faoin shaol >rúnda.

faoin saol rúnda (or faoin tsaol rúnda)

>Ba dhuine uaigneach, aonarach, caillte í
>a bhí dúnta ina príosún féin sa teach agus bhí sí dall >ar mhí- dhílseacht Bhreandain go gceann i bhfad.

ar mhídhílseacht Bhreandáin go ceann i bhfad (what do you mean?)

>Bhí sí i gcónaí ag machnamh faoi Eoin agus na rudaí atá >a dhéanamh aige.

ag machnamh ar Eoin agus ar na rudaí atá á ndéanamh aige.

>Is cuma le Breandán mar ní theastaigh uait caint le >Eithne faoi Eoin.

mar níor theastaigh uaidh caint le hEithne faoi Eoin.

>Bhí easpa cumarsáide soiléir eatarthu.

Bhí easpa shoiléir cumarsáide eatarthu.

>Ní bhfuair sí aon tacaíocht ón Breandán.

ó Bhreandán.

>Ní raibh meas ag Eoin nó ag Breandán uirthi mar d’inis >siad bréaga ina dhiaidh bréaga di.

bréaga i ndiaidh bréag di? (not sure about the idiom)

>Bhí a fear cheile ag siúl amach le Amy rúnaí na scoile >agus ní raibh clue ar bith aici.

Bhí a fear céile ag siúl amach le hAmy, rúnaí na scoile, agus ní raibh leid ar bith aici.

>Bhí sí lán de ghrá dá chlann ach is máthair >truamhéileach í.

Bhí sí lán de ghrá ar a clann ach ba mháthair thruamhéileach í.

>Tá grá de máthar dá mac soiléir ach is cuma leis.

I don't understand your sentence...

>Bhí sí ag brath ar a h-iníon Sinéad chun caint léi agus >tacaíocht a thabhairt di sa bhaile.

ar a hiníon
(by the way I'm not sure i understand what you mean)

>[As the story continues or develops… How do you say this >as Gaeilge?] feicimid Eithne mar duine neamhspleách.

feicimid gur duine neamhspleách í Eithne.

>Bhí post nua aici agus í ag siúl amach le Matt mar bhí >Breandán imithe. Bhí a saol ag dul i bhfeabhas le Matt >ach bhí sí fos buartha faoi Eoin

ach bhí sí buartha faoi Eoin fós

>agus faoin saol gránna a bhí a chaitheamh aige le >drugaí.

a bhí á chaitheamh aige

>Rinne sí gach iarracht a mac a chur ar bhóthar a leasa >ach teip uirthi.

theip uirthi

>Sa deireadh an scéil nuair a cuireadh Eoin chun báis >agus nuair a fágadh a chorp taobh amuigh de dhoras an >tí, fágadh Eithne scriosta mar dhuine. Máthair gan mhac.

I ndeireadh an scéil...

>Her life has been destroyed by the death of her beloved >son Eoin

Bhí a saol scriosta ag bás a mic ionúin, Eoin.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 144
Registered: 04-2008
Posted on Friday, March 27, 2009 - 07:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh míle maith agaibh..

Could you b able to help me with this piece please.

“As the story continues or develops”… How do you say this as Gaeilge?

I am trying to translate the following to Gaeilge if you could help thanks

“A disagreement arises between the brady gang , Eoin agus Cillian.
The brady gang force Alan to take an overdose of drugs. They sit drinking cans and laughing as they watch him die. At the end of the day Alan dies as a result of his involvement with drugs”.

Tharla argóint idir clann na brádaigh, Eoin agus Cillian. Cuireann clann na brádaigh brú ar Eoin chun iomlán drugaí a thógaint.
I ndeireadh an lae fuair Eoin bás mar gheall ar drugaí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 26
Registered: 01-2009
Posted on Friday, March 27, 2009 - 10:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cad é an fuaim seo? Is é Peig ag casadh ina huaigh! Níl ach cúpla cúiseanna bais sa scéalta as Gaeilge - nach bhfuair tú an memo? Cabhróidh mé thú:

1. Uaigneas
2. Timpiste iascaireacht
3. Ciontacht
4. An t-ól

Beidh an fhios agat an céad uair eile!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2772
Registered: 01-2005


Posted on Friday, March 27, 2009 - 11:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dé atá i gceist agad a Chilleasrach?

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 27
Registered: 01-2009
Posted on Friday, March 27, 2009 - 12:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níor ach teachtaireacht seafóideach é, a Lughaidh. Bhí mé ag scríobh faoi an easpa scéalta nua-aimsire as Gaeilge nuair a raibh muid ar scoil. Sa píosa as Ski, fuair duine bás tar éis drogaí a mí-usáid. Is é sin an-difriúil dona scéalta tradisiúnta a léigh mé i mo laethanta scoile.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2773
Registered: 01-2005


Posted on Friday, March 27, 2009 - 03:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Inniu chuaigh mé go hoifig an phoist gur sheol litir. Bhí sé 'cuir fearthanna.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 176
Registered: 07-2006
Posted on Friday, March 27, 2009 - 04:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could you b able to help me with this piece please.

No problem, Skii30. Tá fáilte romhat.

“As the story continues or develops”… How do you say this as Gaeilge?

De réir mar a leanann an scéal ar aghaidh nó mar a fhorbraíonn sé ..

I am trying to translate the following to Gaeilge if you could help thanks

“A disagreement arises between the brady gang , Eoin agus Cillian.

Éiríonn (D'éirigh) easaontas idir bhaill baicle na mBrádach, Eoin agus Cillian.

The brady gang force Alan to take an overdose of drugs.

Cuireann (Chuir) baicle na mBrádach iachall ar Ailin dáileog iomarcach drugaí a thógáil.

They sit drinking cans and laughing as they watch him die.
Fanann siad (D'fhan siad) ina suí ansin ag diúgadh cannaí, ag gáire, agus ag faire air agus é ag fáil bháis.

At the end of the day Alan dies as a result of his involvement with drugs”.

I ndeireadh an lae faigheann (fuair) Ailin bás i ngeall ar bhaint a bheith aige le drugaí.

Tharla argóint [idir] i measc [clann na brádaigh] baicle na mbrádach, Eoin agus Cillian. Cuireann clann na brádaigh brú ar Eoin chun [iomlán] an iomarca drugaí a thógaint.
I ndeireadh an lae fuair Eoin bás mar gheall [ar drugaí] ar dhrugaí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2775
Registered: 01-2005


Posted on Friday, March 27, 2009 - 06:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Éiríonn (D'éirigh) easaontas idir bhaill baicle na mBrádach, Eoin agus Cillian.



idir baill bhaicle na mBrádach.

You lenite after "idir" when it means "both", not when it means "between".

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 178
Registered: 07-2006
Posted on Friday, March 27, 2009 - 07:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks Lughaidh. You'll notice I used "i measc baill bhaicle na mBrádach" later on.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 145
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, March 29, 2009 - 04:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Taidhgín agus Lughaidh..
Go raibh míle maith agaibh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 189
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, March 29, 2009 - 05:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá fáilte romhat. Tá ár ndóchas asatsa.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 28
Registered: 01-2009
Posted on Monday, March 30, 2009 - 05:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

[quote]Inniu chuaigh mé go hoifig an phoist gur sheol litir. Bhí sé 'cuir fearthanna.[/quote]

Measaim go rud tabhachtach é seo. Lá amháin, tar éis blianta faoi tionchar na maistrí, tuigfidh mé é. (Ar a laghad, is léir go gá liom sracféachaint a thabhairt do leabhar gramadaí.)



©Daltaí na Gaeilge