Author |
Message |
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 143 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, March 26, 2009 - 04:53 pm: |
|
Would anyone be so kind as to proofread and check the grammar please. Go raibh maith agat Gnáth máthair agus bean an tí is ea í Eithne. Tháinig eagla, imní agus ansin faitíos uirthi nuair a fuair sí na giuirléidí faoi leaba Eoin ag tús an scéil. Bhí sí buartha agus amhrasach faoi Eoin agus faoin shaol rúnda. Ba dhuine uaigneach, aonarach, caillte í a bhí dúnta ina príosún féin sa teach agus bhí sí dall ar mhí- dhílseacht Bhreandain go gceann i bhfad. Bhí sí i gcónaí ag machnamh faoi Eoin agus na rudaí atá a dhéanamh aige. Is cuma le Breandán mar ní theastaigh uait caint le Eithne faoi Eoin. Bhí easpa cumarsáide soiléir eatarthu. Ní bhfuair sí aon tacaíocht ón Breandán. Ní raibh meas ag Eoin nó ag Breandán uirthi mar d’inis siad bréaga ina dhiaidh bréaga di. Bhí a fear cheile ag siúl amach le Amy rúnaí na scoile agus ní raibh clue ar bith aici. Bhí sí lán de ghrá dá chlann ach is máthair truamhéileach í. Tá grá de máthar dá mac soiléir ach is cuma leis. Bhí sí ag brath ar a h-iníon Sinéad chun caint léi agus tacaíocht a thabhairt di sa bhaile. [As the story continues or develops… How do you say this as Gaeilge?] feicimid Eithne mar duine neamhspleách. Bhí post nua aici agus í ag siúl amach le Matt mar bhí Breandán imithe. Bhí a saol ag dul i bhfeabhas le Matt ach bhí sí fos buartha faoi Eoin agus faoin saol gránna a bhí a chaitheamh aige le drugaí. Rinne sí gach iarracht a mac a chur ar bhóthar a leasa ach teip uirthi. Sa deireadh an scéil nuair a cuireadh Eoin chun báis agus nuair a fágadh a chorp taobh amuigh de dhoras an tí, fágadh Eithne scriosta mar dhuine. Máthair gan mhac. How do you say as Gaeilge. "Her life has been destroyed by the death of her beloved son Eoin" |
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 130 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, March 26, 2009 - 06:18 pm: |
|
gnáth dhuine, ... faoina shaol rúnda (Caillte= dead)gan treo ina saol without aim, purpose, níor thug sí faoi deara mí-dhílseacht , a bhí á dhéanamh aige , níor th.. uaidh ,...Bhí sé soiléir go raibh easpa cumarsáide eatarthu. aon tacaíocht ó Bhreandán , a fear céile ní raibh tuairim dá laghad (clue) seo tús agus tá súil agam gur cúnamh duit é (Message edited by mickrua on March 26, 2009) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2771 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, March 26, 2009 - 11:17 pm: |
|
>Gnáth máthair agus bean an tí is ea í Eithne. Gnáthmháthair agus bean tí ab ea í Eithne. >Tháinig eagla, imní agus ansin faitíos uirthi nuair a >fuair sí na giuirléidí faoi leaba Eoin ag tús an scéil. >Bhí sí buartha agus amhrasach faoi Eoin agus faoin shaol >rúnda. faoin saol rúnda (or faoin tsaol rúnda) >Ba dhuine uaigneach, aonarach, caillte í >a bhí dúnta ina príosún féin sa teach agus bhí sí dall >ar mhí- dhílseacht Bhreandain go gceann i bhfad. ar mhídhílseacht Bhreandáin go ceann i bhfad (what do you mean?) >Bhí sí i gcónaí ag machnamh faoi Eoin agus na rudaí atá >a dhéanamh aige. ag machnamh ar Eoin agus ar na rudaí atá á ndéanamh aige. >Is cuma le Breandán mar ní theastaigh uait caint le >Eithne faoi Eoin. mar níor theastaigh uaidh caint le hEithne faoi Eoin. >Bhí easpa cumarsáide soiléir eatarthu. Bhí easpa shoiléir cumarsáide eatarthu. >Ní bhfuair sí aon tacaíocht ón Breandán. ó Bhreandán. >Ní raibh meas ag Eoin nó ag Breandán uirthi mar d’inis >siad bréaga ina dhiaidh bréaga di. bréaga i ndiaidh bréag di? (not sure about the idiom) >Bhí a fear cheile ag siúl amach le Amy rúnaí na scoile >agus ní raibh clue ar bith aici. Bhí a fear céile ag siúl amach le hAmy, rúnaí na scoile, agus ní raibh leid ar bith aici. >Bhí sí lán de ghrá dá chlann ach is máthair >truamhéileach í. Bhí sí lán de ghrá ar a clann ach ba mháthair thruamhéileach í. >Tá grá de máthar dá mac soiléir ach is cuma leis. I don't understand your sentence... >Bhí sí ag brath ar a h-iníon Sinéad chun caint léi agus >tacaíocht a thabhairt di sa bhaile. ar a hiníon (by the way I'm not sure i understand what you mean) >[As the story continues or develops… How do you say this >as Gaeilge?] feicimid Eithne mar duine neamhspleách. feicimid gur duine neamhspleách í Eithne. >Bhí post nua aici agus í ag siúl amach le Matt mar bhí >Breandán imithe. Bhí a saol ag dul i bhfeabhas le Matt >ach bhí sí fos buartha faoi Eoin ach bhí sí buartha faoi Eoin fós >agus faoin saol gránna a bhí a chaitheamh aige le >drugaí. a bhí á chaitheamh aige >Rinne sí gach iarracht a mac a chur ar bhóthar a leasa >ach teip uirthi. theip uirthi >Sa deireadh an scéil nuair a cuireadh Eoin chun báis >agus nuair a fágadh a chorp taobh amuigh de dhoras an >tí, fágadh Eithne scriosta mar dhuine. Máthair gan mhac. I ndeireadh an scéil... >Her life has been destroyed by the death of her beloved >son Eoin Bhí a saol scriosta ag bás a mic ionúin, Eoin. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 144 Registered: 04-2008
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 07:21 am: |
|
Go raibh míle maith agaibh.. Could you b able to help me with this piece please. “As the story continues or develops”… How do you say this as Gaeilge? I am trying to translate the following to Gaeilge if you could help thanks “A disagreement arises between the brady gang , Eoin agus Cillian. The brady gang force Alan to take an overdose of drugs. They sit drinking cans and laughing as they watch him die. At the end of the day Alan dies as a result of his involvement with drugs”. Tharla argóint idir clann na brádaigh, Eoin agus Cillian. Cuireann clann na brádaigh brú ar Eoin chun iomlán drugaí a thógaint. I ndeireadh an lae fuair Eoin bás mar gheall ar drugaí. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 26 Registered: 01-2009
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 10:34 am: |
|
Cad é an fuaim seo? Is é Peig ag casadh ina huaigh! Níl ach cúpla cúiseanna bais sa scéalta as Gaeilge - nach bhfuair tú an memo? Cabhróidh mé thú: 1. Uaigneas 2. Timpiste iascaireacht 3. Ciontacht 4. An t-ól Beidh an fhios agat an céad uair eile! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2772 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 11:33 am: |
|
Dé atá i gceist agad a Chilleasrach? Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 27 Registered: 01-2009
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 12:52 pm: |
|
Níor ach teachtaireacht seafóideach é, a Lughaidh. Bhí mé ag scríobh faoi an easpa scéalta nua-aimsire as Gaeilge nuair a raibh muid ar scoil. Sa píosa as Ski, fuair duine bás tar éis drogaí a mí-usáid. Is é sin an-difriúil dona scéalta tradisiúnta a léigh mé i mo laethanta scoile. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2773 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 03:42 pm: |
|
Inniu chuaigh mé go hoifig an phoist gur sheol litir. Bhí sé 'cuir fearthanna. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 176 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 04:49 pm: |
|
Could you b able to help me with this piece please. No problem, Skii30. Tá fáilte romhat. “As the story continues or develops”… How do you say this as Gaeilge? De réir mar a leanann an scéal ar aghaidh nó mar a fhorbraíonn sé .. I am trying to translate the following to Gaeilge if you could help thanks “A disagreement arises between the brady gang , Eoin agus Cillian. Éiríonn (D'éirigh) easaontas idir bhaill baicle na mBrádach, Eoin agus Cillian. The brady gang force Alan to take an overdose of drugs. Cuireann (Chuir) baicle na mBrádach iachall ar Ailin dáileog iomarcach drugaí a thógáil. They sit drinking cans and laughing as they watch him die. Fanann siad (D'fhan siad) ina suí ansin ag diúgadh cannaí, ag gáire, agus ag faire air agus é ag fáil bháis. At the end of the day Alan dies as a result of his involvement with drugs”. I ndeireadh an lae faigheann (fuair) Ailin bás i ngeall ar bhaint a bheith aige le drugaí. Tharla argóint [idir] i measc [clann na brádaigh] baicle na mbrádach, Eoin agus Cillian. Cuireann clann na brádaigh brú ar Eoin chun [iomlán] an iomarca drugaí a thógaint. I ndeireadh an lae fuair Eoin bás mar gheall [ar drugaí] ar dhrugaí. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2775 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 06:26 pm: |
|
quote:Éiríonn (D'éirigh) easaontas idir bhaill baicle na mBrádach, Eoin agus Cillian. idir baill bhaicle na mBrádach. You lenite after "idir" when it means "both", not when it means "between". Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 178 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 07:06 pm: |
|
Thanks Lughaidh. You'll notice I used "i measc baill bhaicle na mBrádach" later on. |
|
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 145 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, March 29, 2009 - 04:50 pm: |
|
Taidhgín agus Lughaidh.. Go raibh míle maith agaibh |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 189 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, March 29, 2009 - 05:03 pm: |
|
Tá fáilte romhat. Tá ár ndóchas asatsa. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 28 Registered: 01-2009
| Posted on Monday, March 30, 2009 - 05:27 am: |
|
[quote]Inniu chuaigh mé go hoifig an phoist gur sheol litir. Bhí sé 'cuir fearthanna.[/quote] Measaim go rud tabhachtach é seo. Lá amháin, tar éis blianta faoi tionchar na maistrí, tuigfidh mé é. (Ar a laghad, is léir go gá liom sracféachaint a thabhairt do leabhar gramadaí.) |
|