mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 01, 2009 » How do say the following as Gaeilge « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 135
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, March 11, 2009 - 07:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi

I would be grateful if someone could provide assistance please.

He left his job because he was under pressure.
( D'éirigh sé as a phost mar bhí sé faoi bhrú!)

Some people were threatening to kill him.
( bagairt!)

He had no choice
( Ní raibh rogha ar bith aige!)

I hope this is the end of the problem
( Tá súil go bhfuil sé an deireadh leis an fhadhb)

The cost of oil and gas is higher in Irland than any other country. The workers in Ireland are more expensive than any other country!
( ?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2742
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, March 11, 2009 - 02:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

D'éirigh sé as a phost mar bhí sé faoi bhrú.

Bhí roinnt daoine ag bagairt a mharú.

Ní raibh aon rogha aige. / Ní raibh an darna suí sa bhuaile ann.

Tá súil agam gurb é sin deireadh na faidhbe.

Tá an ola agus an gás (is it kitchen gas or petrol?) níos daoire ná in aon tír eile.

Tá oibrithe na hÉireann ag iarraidh tuarastal níos mó ná oibrithe aon tír eile.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 136
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, March 12, 2009 - 09:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat

How do you say

"The last time they won the cup was 1997"

An t-am deireanach a bhuaigh siad an corn ná míle naoi gcéad nochha seacht?
An bhfuil sé ceart go leor?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 137
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, March 12, 2009 - 09:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Also sorry

How do you say

"The people of Ireland have sympathy for him!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 1076
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, March 12, 2009 - 10:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá cásamh ar dhaoine na hÉireann leis

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 456
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, March 12, 2009 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Context may be important. Perhaps

Tá dáimh ag muintir na hEireann leis

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2743
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, March 12, 2009 - 03:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

...na hÉireann

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 138
Registered: 04-2008
Posted on Friday, March 13, 2009 - 08:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh

"The last time they won the cup was 1997"

An t-am deireanach a bhuaigh siad an corn ná míle naoi gcéad nochha seacht?
An bhfuil sé ceart go leor?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 269
Registered: 04-2008
Posted on Friday, March 13, 2009 - 09:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B'é sa bhliain míle naoi gcéad nócha seacht an uair dheireanach a bhuaigh siad an corn.

(Message edited by ormondo on March 13, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 139
Registered: 04-2008
Posted on Friday, March 13, 2009 - 03:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh. Can someone please proof read this piece of text for me. Go raibh maith agat!

Tá an-suim agam i cúrsaí reatha. I gceann cúpla mí beidh mé ag obair mar banaltra sna stat seirbhísí. Sin an fáth a bhfuil an-suim agam i cúrsaí . Ní féidir an nuachtán a oscailt gan scéal faoi RECESSION a léamh. Tá an fhadhb ag dul in olcas. Gach lá cloisimid scéalta faoi daoine atá ag cailliúint a phostanna nó daoine atá i mbaol a phostanna a cailliúint. Tá líon na daoine atá dífhostaithe ag méadú gach lá. Tá an rialtas ag iarraidh an fhadhb a réiteach ach níl plean nó próisis ar bith acu. Cuireann siad déistin orm. Tá siad ag caitheamh níos mo airgid ná mar atá ag teacht isteach. Caithfidh siad plean a leagan amach chun bearna a oscailte. Ba choir dóibh réiteach a fhail chomh minic agus is féidir. Tá sé deacair a rá cad a tharlóidh. Tá easpa muinín ag muintir na hEireann. Sin an suíomh ina bhfuilimid. Táim dóchasach!. Tá súil agam go bhfaighidh siad réiteach chomh luath agus is féidir.
How do you say “They have cut teachers, services and resources in schools”

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2745
Registered: 01-2005


Posted on Friday, March 13, 2009 - 07:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Tá an-suim agam i cúrsaí reatha.



i gcúrsaí reatha, or better: sna cúrsaí reatha

quote:

I gceann cúpla mí beidh mé ag obair mar banaltra sna stat seirbhísí.



mar bhanaltra sna státseirbhísí
(banaltra fir, if you are a man)

quote:

Sin an fáth a bhfuil an-suim agam i cúrsaí .



i gcúrsaí... but you have to add something, or it doesn't mean anything, it's like "I'm very interested in things".

quote:

Ní féidir an nuachtán a oscailt gan scéal faoi RECESSION a léamh.



faoin recession.

quote:

Gach lá cloisimid scéalta faoi daoine atá ag cailliúint a phostanna nó daoine atá i mbaol a phostanna a cailliúint.



faoi dhaoine atá ag cailliúint a bpostanna nó faoi dhaoine atá i mbaol a bpostanna a chailliúint.

quote:

Tá líon na daoine atá dífhostaithe ag méadú gach lá.



líon na ndaoine

quote:

Tá an rialtas ag iarraidh an fhadhb a réiteach ach níl plean nó próisis ar bith acu.



not sure "próisis" is the right word. It means "processes".

quote:

Tá siad ag caitheamh níos mo airgid ná mar atá ag teacht isteach.



níos mó airgid

quote:

Caithfidh siad plean a leagan amach chun bearna a oscailte.



a oscailt.

quote:

Ba choir dóibh réiteach a fhail chomh minic agus is féidir.



Ba chóir dóibh réiteach a fháil chomh minic (?)...
minic = often... do you mean that, or "chomh luath agus..." = as soon as?

quote:

Tá sé deacair a rá cad a tharlóidh. Tá easpa muinín ag muintir na hEireann.



Tá easpa muiníne ag muintir na hÉireann

quote:

Sin an suíomh ina bhfuilimid.



suíomh = site.
situation = staid

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 140
Registered: 04-2008
Posted on Friday, March 13, 2009 - 07:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh

Go raibh maith agat.
You have helped me so much. I am really grateful.
This site is excellent.Thank you.

Would you mind if I asked you one more question
I am trying to write some simple phrases about the cuts to the education system imposed by the Government.
What's the best way to say something like

"The government has reduced the number of teachers working and they have cut the resources and money available to schools".

Tá meadú ar líon na ndaoine atá fostaithe mar múinteoirí.Tá níos lú airgid nó achammai ar fáil" I made an attempt but not sure it's right?? Would you mind having a look thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2746
Registered: 01-2005


Posted on Friday, March 13, 2009 - 10:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Laghdaigh an rialtas uimhir na bpostanna múinteoirí agus na hacmhainní, agus d'ísligh sé maoiniú na scoileanna.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 131
Registered: 07-2006
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 01:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is deas an t-aistriúchán atá déanta ag Lughaidh. Bainfidh mé féin triail as freisin:

"The government has reduced the number of teachers working and they have cut the resources and money available to schools".

Here is a literal word for word translation:

Tá laghdú déanta ag an Rialtas ar líon na múinteoirí atá ag obair agus tá siad tar éis na hacmhainní agus an t-airgead atá ar fáil do scoileanna a ghearradh.

NB: líon na múinteoirí = the number of teachers

I'm not sure if this next version is correct but I think these structures are used / can be used:

Tá laghdaithe ag an Rialtas ar líon na múinteoirí atá ag obair agus tá gearrtha acu ar na hacmhainní agus an t-airgead atá ar fáil do scoileanna.

Those of you who have access to books of Irish grammar might look up the use of the aidiacht briathartha / verbal adjective and let us know here if I'm right.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 132
Registered: 07-2006
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 02:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Looking back over this thread it occurs to me to offer alternative translations and corrections to those offered by Lughaidh. Lughaidh's translations are for the most part correct. There are however some points he missed and some alternatives to be considered:

Here goes:

Some people were threatening to kill him.
( bagairt!)
Bhí daoine áirithe ag bagairt báis air.
Bhí sé faoi bhagairt báis ag daoine áirithe.

"áirithe" is a much neglected word and worth learning.

He had no choice
( Ní raibh rogha ar bith aige!)
Ní raibh dul as aige.

As for the longer passage I could do a better job on it if I could use the Track Changes feature on word and send it to you as an e-mail attachment. I'll bracket the mistakes here and put in the correct form instead. If no correction follows the brackets leave out the word.

Tá an-suim agam [i cúrsaí] i gcúrsaí reatha. I gceann cúpla mí beidh mé [ag obair mar banaltra] i mo bhanaltra / i m'altra ag obair [sna stat seirbhísí] sa Státseirbhís / sna Seirbhísí Stáit. Sin [an] fáth a bhfuil an-suim agam i gcúrsaí reatha.

Ní féidir an nuachtán a oscailt gan scéal [faoi RECESSION] faoi chúlú eacnamaíochta / lagthrá eacnamaíochta (geilleagair) a léamh. Tá an fhadhb ag dul in olcas. Gach lá cloisimid scéalta [faoi daoine] faoi dhaoine atá ag cailliúint [a ph] a bpostanna nó daoine atá i mbaol a bpostanna [a c] a chailliúint. Tá [líon na daoine] líon na ndaoine [atá] dífhostaithe ag méadú gach lá. Tá an Rialtas ag iarraidh an fhadhb a réiteach ach níl plean [nó] ná [próisis] próiseas [ar bith] acu. Cuireann siad déistin orm. Tá [siad ag caitheamh] níos mo airgead á chaitheamh acu ná mar atá ag teacht isteach. Caithfidh siad plean a leagan amach [chun bearna a oscailte] chun teacht slán as an ngéarchéim seo. Ba choir dóibh réiteach a fhail [chomh minic] a luaithe agus is féidir. Tá sé deacair a rá cad a tharlóidh. Tá [easpa muinín ag muintir] easpa muiníne ar mhuintir na hEireann. Sin an suíomh/staid/cás ina bhfuilimid. Ach, táim dóchasach!. Tá súil agam go bhfaighidh siad réiteach ar na fadhbanna iomadúla a luaithe [chomh luath] agus is féidir.

"Níl plean ná próiseas acu!" is quite an appealing sentence, very emphatic, and fits well into traditional Irish "Níl cuma ná dóigh orthu" -- "Níl bun ná barr leis" etc

A question for the scholars: should I write "níos mó airgead" or "níos mó airgid"?

Go n-éirí go geal leat, a Skii30.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 133
Registered: 07-2006
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 02:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ooops! I've just spotted a botún of my own:

Tá laghdaithe ag an Rialtas ar líon na múinteoirí atá ag obair agus tá gearrtha acu ar na hacmhainní agus an t-airgead atá ar fáil do scoileanna.

Before correcting it can I invite readers to find it first?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 182
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, March 14, 2009 - 07:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Not sure, Taidhgín, but I get the feeling that one is supposed to repeat the preposition in Irish so that "ar na hacmhainní agus an t-airgead" should perhaps be "ar na hacmhainní agus ar an airgead"? But it wouldn't be the first time I was way off the mark.

This has been an interesting thread, by the way, due to the alternative translations and phrases proffered. There are always multiple ways to express the same idea in any language...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 270
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 09:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl an staid ina bhfuileamar go millteanach greannmhar ach b'fhéidir dá scríobhfaí "CÚLÚ EACNAMAÍOCHTA" seachas "RECESSION" sna nuachtáin d'fhanfadh roinnt mhaith den phobail níos suairce de bharr easpa tuisceana.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 141
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 03:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 134
Registered: 07-2006
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 05:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an ceart agat, a Bhreandáin. You're right. The custom in Irish is to repeat the prepositions in lists.

I've also realised that "Tá laghduithe ag an Rialtas" is merely a literal translation of the English "The Government has ..." instead of the Irish "Tá an Rialtas tar éis líon na múinteoirí a laghdú agus na hacmhainní agus an t-airgead atá ar fáil do scoileanna a ghearradh."

In Hiberno-English we say "They're after cutting the number of teachers" etc rather than Standard English "They have cut ...". Learners of Irish would do well to read the works of John Millington Synge who wrote in "Kiltartanese" a version of English that seeks to reflect Irish word order and idiom.

[I'm not certain that "acmhainní" can be "cut" but that is for another day.]

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2747
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, March 14, 2009 - 06:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

But is "gearr" the right verb there? Isn't it just a copy of the English "to cut" ? It looks to me that it's an English idiom that can't be translated literally into Irish...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 135
Registered: 07-2006
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 07:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What do you suggest instead, Lughaidh?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 183
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, March 14, 2009 - 11:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think Lughaidh has suggested d'ísligh sé (an rialtas) above.

Although similar in meaning, I don't think it carries quite the same force as gearr.

According to Foclóir Gaeilge-Béarla, Irish does have some similar idioms using gearr:

fiacha a ghearradh to reduce debts
riaráistí a ghearradh to reduce arrears
costas a ghearradh (anuas) to cut (down) costs
tuarastal duine a ghearradh to cut s.o's salary

So, I think gearr is fine here. (Even Japanese has some native idioms that look like they could be direct translations from English but aren't.)

I also prefer the tar éis construction over the past tense, because it adds immediacy to the event, but certainly both are possible.

I am still not sure why everybody has elected to change rogha ar bith to aon rogha, etc. ar bith sounds much more native to me than aon. Is ar bith just a Connemara preference? Otherwise, my feeling is "if it ain't broke, don't 'fix' it", or at least "if it isn't wrong, don't 'correct' it."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2748
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, March 15, 2009 - 08:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In De Bhaldraithe's I didn't find any "gearr" to say "to reduce (money)" but:

to cut prices: luachanna a ísliú, a leagan

"aon rogha" is what people say in Munster at least, cad 'na thaobh ná beadh sé dúchasach? :-)

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 272
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, March 15, 2009 - 09:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dá mbeadh an dara rogha agamsa, roghnóinn "ciorraigh". Cuireann "gearr" nó "ciorraigh" in iúl, dar liomsa, gur gníomh díreach dearfa réamhbheartaithe atá i gceist. Maidir le "ísliú", os rud é gurbh fhéidir le rud é sin a dhéanamh ar a thoiliúna féin ní bheadh an friotal chomh sonraíoch. Ach is ceist stíle í i ndeireadh dála, sílim.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4408
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, March 15, 2009 - 12:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Séard a tháinig ar scáileán m'intinne nuair a léigh mé "ciorraigh" thuas ná corp leonta, baill loite, agus mar sin de. Tá "feoil" agus "foréigean" ceangailte go dlúth san fhocal sin.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 273
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, March 15, 2009 - 04:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fearrde é mar sin leis a bhfuil ag tarlú sa gheilleagar faoi láthair a léiriú!

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4409
Registered: 02-2005


Posted on Monday, March 16, 2009 - 12:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níor léigh mé na teachtaireachtaí uilig thuas, ach... ar luaigh éinne agaibh "sladmhargadh"?

slad = ár, creach, eirleach; creachadh, bánú, scriosadh / plunder, pillage, loot, devastation, havoc

Agus cé ar slad na margaí?? Bhíos á rá le mo bhróicéir go bhfuil náire orm go bhfuil cuntas agam le Merrill Lynch.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 141
Registered: 07-2006
Posted on Monday, March 16, 2009 - 04:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá slad déanta ar stocmhargadh na hÉireann ar chaoi ar bith agus gruaim ar a lán daoine a bhí ag iarraidh lab a chnuasach dá bpinsean seanaoise. Thugadar do lucht na camastaíle an chuid bheag airgid a bhí sábháilte acu agus chaill siadsan é le cearrbhachas. Idir an dá linn tá .... (Caithfidh mé stopadh ansin mar ní cheadófaí dom na smaointe feargacha atá i m'aigne a scríobh ar an láithreán Gaelach seo.)

Guím sonas oraibh uilig amárach, Lá Fhéile Pádraig.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, March 16, 2009 - 08:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can I suggest some alternatives for the long paragraph:

"Tá an-suim agam [i cúrsaí] i gcúrsaí reatha."
- Táim an-tógtha le...

"Ní féidir an nuachtán a oscailt gan scéal [faoi RECESSION] faoi chúlú eacnamaíochta / lagthrá eacnamaíochta (geilleagair) a léamh."
- Gach uile lá cloistear trí na méain chumarsáide faoin gcúlú eacnamaíochta atá ag tarlú.


"Cuireann siad déistin orm."
- Táim in umar na haimléise mar gheall air. = I am very despondent about this.


When writing in Irish, free verbs such as cloistear are commonly used instead of cloisimid.

Also try to incorporate proverbs relating to the problem because they are frequently incorporated into Irish news articles and stories.
Hope this helps.



©Daltaí na Gaeilge