mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through February 02, 2009 » Please help me translate « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Deborah McDonald (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, January 26, 2009 - 02:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello,
I am looking for help in translating the following:

"I will rise from the ashes and be born anew"

and

"Through strife and triumph I am reborn"

Any help given would be greatly appreciated. Thank you!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 252
Registered: 06-2008
Posted on Monday, January 26, 2009 - 05:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"I will rise from the ashes and be born anew"


1. Aiséireod úr álainn as an aoibheall.


Still pondering, Deborah a chara.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 253
Registered: 06-2008
Posted on Monday, January 26, 2009 - 06:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Through strife and triumph I am reborn"

2. Sárú an tsracaidh a thug ar ais me.


Plain, not the verb one could use, but it's something.

Níl mé ag téamh don abairt bhunaidh. Beidh duine éigin eile in ann níos fearr a dhéanamh leis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 254
Registered: 06-2008
Posted on Monday, January 26, 2009 - 06:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Correction to no. 1 Deborah: just one 'l'.


1. Aiséireod úr álainn as an aoibheal.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4380
Registered: 02-2005


Posted on Monday, January 26, 2009 - 10:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom an uaim, a Sheosaimh. Ach tá an t-aoibheal beo fós, agus "ashes" marbh.

Meas tú an tatú atá i gceist anseo?

(Message edited by dennis on January 26, 2009)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 256
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, January 27, 2009 - 06:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chreidfinn gur le haghaidh tatú é ceart go leor.

Sea, bíonn teas san aoibheal ceart go leor, ach d'éist mé leis, is dóigh mar gheall ar an uaim. Chonaic mé íomhá den fhéinics ag aiséirí na blianta siar agus thug mé suntas don lasair aníos faoi.
Is dóigh gur aoibheal i bhfolach faoin luaithreach a bhíonn i gceist leis an gcoinceap féinicsiúil sin le 'from the' ashes agus tá sé i gcúl mo chloiginn as áit éigin gur 'out of the' ashes a new beginning .. a chuala am éigin.

'Sméar(th)óid' an ceann fuar atá le clos ag Seán Ó hInnéirí - Jn Henry, Scéalta Chois Cladaigh, ach gur beo ag an Dálach é agus ar ndóigh, ‘sméar’ a d’fhéadfadh a bheith taobh thiar de. (Róghafa faoi láthair le dul ag tochailt!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Deborah McDonald (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, January 27, 2009 - 07:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you so much! I really appreciate the help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 259
Registered: 06-2008
Posted on Wednesday, January 28, 2009 - 03:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fáilte romhat - you're welcome Deborah, but as I didn't take a liking to no. 2, I would be the last to have it tatood anywhere.
Were you thinking of such? If so, no. 1 may be shortened and still correct as:

Aiséireod úr as an aoibheal.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 191
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, January 28, 2009 - 05:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gné de bhreis: an chosúlacht fhuaime idir "aoibheal" agus "evil" an Bhéarla.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 261
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, January 29, 2009 - 06:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Faoi lucht na hInd-Eorpaise a mhacasamhail a rianú duit a Ormondo, ach samhlaím go mb'fhéidir 'ob', an briathar Gaeilge, a bheith le *wap- a thug 'evil' an Bhéarla.

Tá mé ag leagan amach gur spéis le Dennis an cheist a leanacht. Féach aoibh, Aoibheall na Creige Léithe, Sliabh Éibhlinne, tá na ba ag aoibheall srl.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 194
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, January 29, 2009 - 03:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

De réir McBain's tá "óiph" na Seanghaeilge mar chomhfhréamh ag ceachter acu. "Dreach" nó "scéimh" is brí dó. Dar leis an Uasal Ascoli, 's é loinnir an aoibhil an ghné thaitneamhach de atá i gceist agus óna eascraíonn an bhaint leis an aoibhneas.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4381
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, January 29, 2009 - 07:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An cuimhin libh focail an amhráin, "Aoibheall from the grey rock comes, to wrap the world in thrall"? Is furasta "evil" a chloisteáil ansin, gan dabht.

Maidir le "aoibh" agus "aoibheal" agus "ob(adh)", de réir Vendryes (Lexique étymologique de l'irlandais ancien):

1. oíb = apparence, beauté, faveur : sans etymologie sûre

2. oíbel = étincelle : Un rapport avec 'oíb' est en tout cas possible.

3. opad = refus : nom verbal de 'os + bond-'

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 263
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, January 29, 2009 - 09:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA a Dennis, socraíonn sé sin an 't-obadh' dom, gan amhras, agus is féidir liom obadh d'aon bhaint a bheith 'ob' le *wap mar sin!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiri.. (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, January 29, 2009 - 08:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

' ..."evil" a chloisteáil ansin, gan dabht.'
go deimhin
ach, siabhra, tá an diabhal air, nach bhfuil?
("siabhra sails his boat till morn...")



©Daltaí na Gaeilge