mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through January 25, 2009 » Need help! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 100
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, January 17, 2009 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what is miolghaire in:

Bhí meanma óighe an mhiolghaire ina hintinn agus...

(An Braon Broghach, p. 147)

thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 87
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, January 17, 2009 - 05:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think it is just the same as miolgaire m. "a young animal".

Bhí meanma óighe an mhiolghaire ina hintinn agus...

"She had the youthful disposition of a young animal and..."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7940
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, January 18, 2009 - 04:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

óighe = virginal

Seachas sin, aontaím le Breandán

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 88
Registered: 12-2008


Posted on Sunday, January 18, 2009 - 07:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks, a Aonghuis, I was thinking it was another incidental séimhiú after seeing "miolghaire => miolgaire" but having a better look at Dinneen confirmed what you said.

I wonder if "virginal" might not be a bit literal here, though. Óighe can also mean "perfection, completeness", possibly also "purity". (All by extension, I suppose.)

One translation of Road to Bright City that I have gives "knowing the pure high-spirits of a young wild creature".

Anyway, hope that helps, a Sheabhaic.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7942
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 19, 2009 - 06:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would have translated it as "untouched", "unverbraucht" (can't think of the English - unused doesn't cover it)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 101
Registered: 11-2005
Posted on Monday, January 19, 2009 - 06:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks.

now ina hintinn is in her soul, her mind?

what would you say?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7944
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 19, 2009 - 07:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mind. Or rather, that part of her personality that takes decisions.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 102
Registered: 11-2005
Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí meanma óighe [an mhiolghaire] ina hintinn

as you can see the word in brackets has the definite article.

Yet you transalted it as non-definite.

So where did the definiteness go?

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7949
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Good question!

The best answer I can give you is that the whole term

[meanma óighe an mhiolghaire]

is definite

[the youthful disposition of a young animal]

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 103
Registered: 11-2005
Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the texteme where it appears (p. 147 - towards the end of the page), I don't see any reason why it should be definite. It has no preceding appearance.

Do you have any idea why it should be definite?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7950
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am not a grammar guru.

However, it seems to me that when one is describing a type of something, that the phrase is definite.

"The mind of a young person", for example.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 104
Registered: 11-2005
Posted on Monday, January 19, 2009 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 98
Registered: 12-2008


Posted on Monday, January 19, 2009 - 09:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seabhac, Irish sometimes uses the article where we would not expect it in English (other European languages sometimes do that too).

In Irish, it especially seems to be used when giving a general example, and I was warned by my very first teacher not to expect one-to-one correspondence.

Here, though, it is kind of like the expression "the sound of the sea". Technically, there are many "seas" on the planet, but by using the defionite article, the speaker is implying that all seas have a common sound. On the other hand, "the sound of a sea" could imply that the speaker thinks all seas sound different and the speaker means only one of them.

So, here the implication is not that she has the high-spirits of any one particular type of creature as opposed to another but that _all_ young animals tend to be high-spirited and she felt like that.

Hope that makes sense.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 105
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, January 24, 2009 - 04:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There's what seems to be an idiomatic use in An Braon Broghach:

An gearradh gionach, in this sentence (and I found another):

Tá an gearradh gionach i mo bholg (first part of p. 40)

I don't really know how to translate it.

thanks.

(Message edited by seabhac on January 24, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 106
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, January 24, 2009 - 04:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

sorry, I made a mistake, it's not in An Braon Broghach, but in Idir shúgradh agus dáiríre!!!

(Message edited by seabhac on January 24, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7970
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 24, 2009 - 10:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

FGB translates this (under gearradh) as "pangs of hunger"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 107
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, January 24, 2009 - 10:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh mile maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 175
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, January 24, 2009 - 12:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Aonghus:

"untouched", "unverbraucht" (can't think of the English - unused doesn't cover it)

Intact, undisturbed?

(Message edited by curiousfinn on January 24, 2009)

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7971
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 24, 2009 - 01:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Intact is good, but not quite right.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 181
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, January 24, 2009 - 06:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cad é an t-aistriúchán i mBéarla a chuireann lucht rásaíocht capall (na Sasana) ar "an Braon Broghach" ?

(Message edited by ormondo on January 24, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4377
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, January 25, 2009 - 11:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An capall rása é?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7975
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, January 25, 2009 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm.

Feicim go bhfuil "An braon broghach" 'the dirty drop' first drippings of distillation, impure spirits ag FGB.

Ní haon saineolaí capaill mé, ach is dócha go bhfuil nod sa mhéid sin.

Ach nuair a dhéanaim gúgláil ar 'dirty drop' feicim gur iarsmaí druga neamh cheadaithe sa mhún atá i gceist.

...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 183
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, January 25, 2009 - 03:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nochtfaí nath cainte leis an leid chrosta thuas...

Agus nach mór an constaic sa tslí chéanna í An Braon Broghach d'fhoghlaimeoirí na Gaeilge?

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7977
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, January 25, 2009 - 03:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuel, ní dóigh liom gur d'fhoghlaimeoirí a bhí an Cadhnach ag scríobh. Ach caithfead a rá gur bhfuil an seabhac a cuir le m'eolas lena chuid ceisteanna!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 185
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, January 25, 2009 - 03:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

...ní dóigh liom gur d'fhoghlaimeoirí a bhí an Cadhnach ag scríobh.




Ná do chapaill ach an oiread ach táim cinnte de go mb'fhearr le Cumann um Fhóirithint ar Ainmhithe dá mbeadh An Braon Broghach le sárú acu seachas an rud i gceist.

(Message edited by ormondo on January 25, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 187
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, January 25, 2009 - 04:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

An capall rása é?



(Ní capall rása é.)

Ní raibh Napoleon ina shuí ar an gclaí seo i Waterloo.

(Message edited by ormondo on January 25, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.



©Daltaí na Gaeilge