Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 100 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, January 17, 2009 - 05:15 pm: |
|
what is miolghaire in: Bhí meanma óighe an mhiolghaire ina hintinn agus... (An Braon Broghach, p. 147) thanks. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 87 Registered: 12-2008
| Posted on Saturday, January 17, 2009 - 05:56 pm: |
|
I think it is just the same as miolgaire m. "a young animal". Bhí meanma óighe an mhiolghaire ina hintinn agus... "She had the youthful disposition of a young animal and..." |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7940 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 18, 2009 - 04:29 pm: |
|
óighe = virginal Seachas sin, aontaím le Breandán |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 88 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, January 18, 2009 - 07:38 pm: |
|
Thanks, a Aonghuis, I was thinking it was another incidental séimhiú after seeing "miolghaire => miolgaire" but having a better look at Dinneen confirmed what you said. I wonder if "virginal" might not be a bit literal here, though. Óighe can also mean "perfection, completeness", possibly also "purity". (All by extension, I suppose.) One translation of Road to Bright City that I have gives "knowing the pure high-spirits of a young wild creature". Anyway, hope that helps, a Sheabhaic. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7942 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 06:03 am: |
|
I would have translated it as "untouched", "unverbraucht" (can't think of the English - unused doesn't cover it) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 101 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 06:35 am: |
|
thanks. now ina hintinn is in her soul, her mind? what would you say? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7944 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 07:01 am: |
|
Mind. Or rather, that part of her personality that takes decisions. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 102 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:08 pm: |
|
Bhí meanma óighe [an mhiolghaire] ina hintinn as you can see the word in brackets has the definite article. Yet you transalted it as non-definite. So where did the definiteness go? Thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7949 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:12 pm: |
|
Good question! The best answer I can give you is that the whole term [meanma óighe an mhiolghaire] is definite [the youthful disposition of a young animal] |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 103 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:43 pm: |
|
In the texteme where it appears (p. 147 - towards the end of the page), I don't see any reason why it should be definite. It has no preceding appearance. Do you have any idea why it should be definite? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7950 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 04:49 pm: |
|
I am not a grammar guru. However, it seems to me that when one is describing a type of something, that the phrase is definite. "The mind of a young person", for example. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 104 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 05:15 pm: |
|
thanks. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 98 Registered: 12-2008
| Posted on Monday, January 19, 2009 - 09:11 pm: |
|
Seabhac, Irish sometimes uses the article where we would not expect it in English (other European languages sometimes do that too). In Irish, it especially seems to be used when giving a general example, and I was warned by my very first teacher not to expect one-to-one correspondence. Here, though, it is kind of like the expression "the sound of the sea". Technically, there are many "seas" on the planet, but by using the defionite article, the speaker is implying that all seas have a common sound. On the other hand, "the sound of a sea" could imply that the speaker thinks all seas sound different and the speaker means only one of them. So, here the implication is not that she has the high-spirits of any one particular type of creature as opposed to another but that _all_ young animals tend to be high-spirited and she felt like that. Hope that makes sense. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 105 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, January 24, 2009 - 04:15 am: |
|
There's what seems to be an idiomatic use in An Braon Broghach: An gearradh gionach, in this sentence (and I found another): Tá an gearradh gionach i mo bholg (first part of p. 40) I don't really know how to translate it. thanks. (Message edited by seabhac on January 24, 2009) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 106 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, January 24, 2009 - 04:19 am: |
|
sorry, I made a mistake, it's not in An Braon Broghach, but in Idir shúgradh agus dáiríre!!! (Message edited by seabhac on January 24, 2009) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7970 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 24, 2009 - 10:11 am: |
|
FGB translates this (under gearradh) as "pangs of hunger" |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 107 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, January 24, 2009 - 10:43 am: |
|
go raibh mile maith agat! |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 175 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, January 24, 2009 - 12:21 pm: |
|
Scríobh Aonghus: "untouched", "unverbraucht" (can't think of the English - unused doesn't cover it) Intact, undisturbed? (Message edited by curiousfinn on January 24, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7971 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 24, 2009 - 01:03 pm: |
|
Intact is good, but not quite right. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 181 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, January 24, 2009 - 06:58 pm: |
|
Cad é an t-aistriúchán i mBéarla a chuireann lucht rásaíocht capall (na Sasana) ar "an Braon Broghach" ? (Message edited by ormondo on January 24, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4377 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, January 25, 2009 - 11:06 am: |
|
An capall rása é? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7975 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 25, 2009 - 12:48 pm: |
|
Hmm. Feicim go bhfuil "An braon broghach" 'the dirty drop' first drippings of distillation, impure spirits ag FGB. Ní haon saineolaí capaill mé, ach is dócha go bhfuil nod sa mhéid sin. Ach nuair a dhéanaim gúgláil ar 'dirty drop' feicim gur iarsmaí druga neamh cheadaithe sa mhún atá i gceist. ... |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 183 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, January 25, 2009 - 03:00 pm: |
|
Nochtfaí nath cainte leis an leid chrosta thuas... Agus nach mór an constaic sa tslí chéanna í An Braon Broghach d'fhoghlaimeoirí na Gaeilge? Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7977 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 25, 2009 - 03:17 pm: |
|
Bhuel, ní dóigh liom gur d'fhoghlaimeoirí a bhí an Cadhnach ag scríobh. Ach caithfead a rá gur bhfuil an seabhac a cuir le m'eolas lena chuid ceisteanna! |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 185 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, January 25, 2009 - 03:39 pm: |
|
quote:...ní dóigh liom gur d'fhoghlaimeoirí a bhí an Cadhnach ag scríobh. Ná do chapaill ach an oiread ach táim cinnte de go mb'fhearr le Cumann um Fhóirithint ar Ainmhithe dá mbeadh An Braon Broghach le sárú acu seachas an rud i gceist. (Message edited by ormondo on January 25, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 187 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, January 25, 2009 - 04:55 pm: |
|
quote:An capall rása é? (Ní capall rása é.) Ní raibh Napoleon ina shuí ar an gclaí seo i Waterloo. (Message edited by ormondo on January 25, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|