mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through January 25, 2009 » Native Speaker Pronunciation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taig (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, January 09, 2009 - 09:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In addition to Irish, I have studied Scots Gaelic as well as Welsh. Teach Yourself Gaelic's female presenter speaks with what I would call a foreign (non-English) pronunciation: devoicing final consonants, etc. as well as a Gaelic "lilt" to her voice. Listening to her speak in English gives a listener a sense of the proper "blas" a learner might aim for.
I have also used a Welsh course in which the male presenter has the Welsh equivalent to what I described above.
I have heard, however, another Welsh course presenter using RP English which I find distracting.
When compared to the Irish courses I have used it seems that the presenters have, not surprisingly, Hiberno-English pronunciation when speaking English.
I suppose what I am getting at is what would the English of a native speaker sound like if they had minimal exposure to Hiberno-English?
Are there sound recordings of what this Gaeilge-influenced English in existence? And, if so, would it be advantageous to use presenters who could impart a sense of what it sounded like?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7859
Registered: 08-2004


Posted on Friday, January 09, 2009 - 03:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It would surely depend on where that speaker had learnt english.

Someone who came from a strong gaeltacht with no exposure to english would pronounce it as it was spoken where they learnt it - probably.

I speak German with a noticeable Berlin accent, for example.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 203
Registered: 11-2005


Posted on Friday, January 09, 2009 - 03:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Here are a couple of interesting examples of how adult native Irish speakers spoke English "in preference to their own beautiful Irish" from "The Sounds of Irish" (1924) by Shán Ó Cuív:
"Dís is cólts dés"" and
"Tis fat hí tóld mí vas to dónt" mirroring the Irish syntax in 'Is é dubhairt sé liom ná gan é a dhéanamh'

Séamus Ó Murċaḋa

Go mBeannuiġe Dia Éire Naoṁṫa!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séamas Ó Ronáin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, January 09, 2009 - 02:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Haigh. I've often wondered this too however, the answer is not one that can be easily the found as almost all native speakers also have a very high standard of English. You can notice some nuances of differences in some notable native speakers. My advice would be to listen to the singer Enya as she is a native speaker of the Gweedore Gaeltacht.

I hope this helps
slán go foil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Danny2007
Member
Username: Danny2007

Post Number: 204
Registered: 12-2007


Posted on Friday, January 09, 2009 - 11:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've always wondered what the English of Máirtín Tom Sheánín really sounds like. He presents Comhrá on TG4 and is a presenter on RnaG. I've only heard him speak a word or two of English here and there (for example, on his show or when he was featured on the TV show 'Cártaí Poist'). But my god, it sounds broad. Almost halting English.

But then he's someone who comes from *the* fíor-ghaeltacht of all fíor-ghaeltachtaí and lives his life through the medium of Irish both at work (and at home), I assume.

Interview of his with a man from Gaeltacht na Rinne in Waterford:

Comhrá
http://video.google.com/videoplay?docid=7271258467156540569

When writing your messages, please use the same courtesy that you would show when speaking face-to-face with someone.
- Daltaí.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 955
Registered: 06-2006


Posted on Saturday, January 10, 2009 - 02:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A leithéid sin de thuairimíocht! Níl a chuid Béarla cloiste agam féin ach oiread (casadh orm é cúpla uair ag an Oireachtas ach is beag Béarla a chloisfeá ansin ó dhuine ar bith), ach bheadh an-iontas go deo orm mura bhfuil caighdeán maith aige.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 157
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, January 10, 2009 - 01:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Are there sound recordings of what this Gaeilge-influenced English in existence? And, if so, would it be advantageous to use presenters who could impart a sense of what it sounded like?



There were a series of programmes recently on RnaG about Peig Sayers - unfortunately I haven't the hyperlink - and in one of them she spoke a few sentences of English. That might be as near as you are likely to get. Peig was exposed to English during her time "in aimsir" in Daingean (Bells).

There are still traces of Irish sounds in certain rural areas in or near former Gaeltachts. What I am thinking about are sounds like the nasalized "n" in Kerry or the slender "r" in Clare.

quote:

I suppose what I am getting at is what would the English of a native speaker sound like if they had minimal exposure to Hiberno-English?



In past times emigrants went straight from the Gaeltacht to the USA, for example. I presume that these people would have picked up American English - especially if they bypassed the Hiberno-English immigrant community. Just like Aonghus said: the local dialect will leaves its mark. All the foreigners (like myself) who have learned their German in the part of SW Germany I live speak German with a distinct Swabian accent.

(Message edited by ormondo on January 10, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 391
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, January 11, 2009 - 12:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

All the foreigners (like myself) who have learned their German in the part of SW Germany I live speak German with a distinct Swabian accent.


Do shíleas go rabhais id chónaí i bhFreiburg is cathair atá suite corradh le 100 ciliméadar ó teorainn na Sváibe. Is ea ansan d'fhoghlaimeas mo chuid Gearmáinise agus ní labhraímse í mar Shváb!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 165
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, January 11, 2009 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

in the part of SW Germany



Táim pósta le ceann de "dhream na gcos buí" ach tá cónaí orm i measc an lucht eile. Cé go bhfuilimidne in ann iad a aithint thar a chéile, a Dhomhnaillín, tá na canúintí araon an-chosúil lena chéile agus ni chloiseann Gearmánach tuaisceartach dhá chanúint ach ceann amháin.

(Message edited by ormondo on January 11, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7872
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, January 11, 2009 - 08:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fonóta fan bealach:
Is cuimhin liom mo shaoiste thall ag insint dúinn go raibh sé in ann caidreamh a bheith aige le lucht Amish i bPennsylvania. Ba ón cúinne thiar theas eisean, agus dar leis go raibh a gcaint siúd fós gaolta lena chanúint.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taig (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, January 10, 2009 - 08:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have a recording of a folk tale recited by Joe Heaney and his English speech seemed to be influenced by Irish. Mairéad Ní Mhaonaigh seems to have some influence from Irish in her English also.
"Tis fat hí tóld mí vas to dónt": interestingly the Irish apparantly would substute the broad-F sound (fw)
for the English "wh" and this appears phonetically in the earlier Hiberno-English as "phw" as in "phwat" for (what). Pronouncing ea as long-a: "rale" for "real",
and the long-o seem to have been stigmatized out of existence.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

ruben vidal (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, January 12, 2009 - 08:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello, someone me can translate the words "eternal love" into the gaelic language?
Please.
Thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taig (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, January 12, 2009 - 08:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If anyone is interested in this topic see if you can locate "Spoken English in Ireland, 1600-1740" (1979) by Alan Bliss.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7881
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 12, 2009 - 03:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Eternal Love - Grá Buan

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 956
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, January 13, 2009 - 03:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"interestingly the Irish apparantly would substute the broad-F sound (fw) "

How is that surprising? I pronounce 'what' as 'hwat' (unvoiced w) and so can see a native replacing it as they are quite similar in sound

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 957
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, January 13, 2009 - 03:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This is another thing that gets me, who decided on what is 'literary' /archaic and what is current? Time and time again what is marked 'LIT'in Ó Donáill can be heard from the mouth of a native. In the Google vids link above, Breathnach utters 'caithfimid seall anocht...' which I take as 'we'll have a look tonight...', so why, if it is in current usage is it marked as archaic?

(Message edited by Bearn on January 13, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7887
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 13, 2009 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you read the prefix, it explains what they meant by Lit.

The fact that it is in the dictionary may have re-introduced forgotten words back into speech. Also, pre fast computers, their corpus checking must have been neccessarily limited.



©Daltaí na Gaeilge