mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through January 11, 2009 » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bobby (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 06:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello,

I just wanted to see if I had the correct translation for a phrase.

Could someone please translate the following phrase into Irish Gaelic?

"My pluse is forever"


Thank you!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 947
Registered: 06-2006


Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 10:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Pulse", I assume? If so, "is bithbhuan mo chuisle" would be one way (or "mo chuislese" if you mean to indicate a contrast between your pulse and others'.)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4347
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 10:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is féidir go bhfuil sé ag smaoineamh ar "a chuisle mo chroí", a bhfuil beatha dá chuid féin aige i mBéarla mar achusla. Féach:

http://en.wiktionary.org/wiki/acushla

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eochaill
Member
Username: Eochaill

Post Number: 1
Registered: 12-2008
Posted on Thursday, January 08, 2009 - 10:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Halo.
Is mise Eochaill.
Could the phrase you're discussing be the one used for the name "McCushla" which the Clint Eastwood character,"Frankie" gives to the Hillary Swank boxer character,"Maggie", in the movie "Million Dollar Baby".
Slán

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 388
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, January 08, 2009 - 11:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Related, but not identical. The usual spelling in English is macushla because this derives from mo chuisle "my pulse/vein", not *mac cuisle, which would be "son of a pulse/vein". "Macushla", like "machree" [mo chroí] or "mavourneen" [mo mhuirnín], is a term of endearment still occasionally heard from older Irish-Americans.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eochaill
Member
Username: Eochaill

Post Number: 2
Registered: 12-2008


Posted on Thursday, January 08, 2009 - 01:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've heard "Mother Machree!" all my life but "mavourneen" rarely and "macushla" never - until that movie.
Go raibh maith agaibh.

“Ní neart go cur le chéile”



©Daltaí na Gaeilge