Author |
Message |
Bobby (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 06:08 pm: |
|
Hello, I just wanted to see if I had the correct translation for a phrase. Could someone please translate the following phrase into Irish Gaelic? "My pluse is forever" Thank you!! |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 947 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 10:10 pm: |
|
"Pulse", I assume? If so, "is bithbhuan mo chuisle" would be one way (or "mo chuislese" if you mean to indicate a contrast between your pulse and others'.) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4347 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 10:26 pm: |
|
Is féidir go bhfuil sé ag smaoineamh ar "a chuisle mo chroí", a bhfuil beatha dá chuid féin aige i mBéarla mar achusla. Féach: http://en.wiktionary.org/wiki/acushla "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Eochaill
Member Username: Eochaill
Post Number: 1 Registered: 12-2008
| Posted on Thursday, January 08, 2009 - 10:39 am: |
|
Halo. Is mise Eochaill. Could the phrase you're discussing be the one used for the name "McCushla" which the Clint Eastwood character,"Frankie" gives to the Hillary Swank boxer character,"Maggie", in the movie "Million Dollar Baby". Slán |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 388 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, January 08, 2009 - 11:11 am: |
|
Related, but not identical. The usual spelling in English is macushla because this derives from mo chuisle "my pulse/vein", not *mac cuisle, which would be "son of a pulse/vein". "Macushla", like "machree" [mo chroí] or "mavourneen" [mo mhuirnín], is a term of endearment still occasionally heard from older Irish-Americans. |
|
Eochaill
Member Username: Eochaill
Post Number: 2 Registered: 12-2008
| Posted on Thursday, January 08, 2009 - 01:16 pm: |
|
I've heard "Mother Machree!" all my life but "mavourneen" rarely and "macushla" never - until that movie. Go raibh maith agaibh. “Ní neart go cur le chéile”
|
|