Author |
Message |
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 593 Registered: 09-2006
| Posted on Sunday, January 04, 2009 - 11:20 pm: |
|
From elsewhere, Domhnaillín said: Complex prepositions (those consisting of more than one word) work differently, e.g. inár dtimpeall "around us", os do chionn "above you". Regarding os cionn = above os do chionn = above you Would it be accurate to say that os do chionn translates literally as "in your aboveness"? I know that's crappy as a translation, I'm just trying to get a feel for the foreign logic at work here since it's plainly so different from English. That example applies to space, but I remember encountering something similar with regard to time -- i mo dhiaidh, "after me". |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 386 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, January 05, 2009 - 12:39 am: |
|
Os is an earlier simple preposition meaning "over, above" and cionn is a dative form of ceann now only found in fossilised expressions (e.g. thar cionn "excellent"). So the literally meaning is "over your head". |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 221 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, January 06, 2009 - 11:15 am: |
|
In a similar fashion, you could rephrase "i mo dhiaidh" as "in my wake", "in my trail", "in my aftermath", or something like that. Not an actual translation, but it does clarify the logic at work there, as you say yourself. I think that all compound prepositions originated as combinations of simple preposition + noun, and that explains their behaviour. Mo bhlag sa seanchló Gaelach: www.cainteoir.com
|
|
|