Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 115 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 07:39 am: |
|
"Lord, make me chaste, but not yet." Is liom é: "A Thiarna déan mé geanasach, chan go foil." agus "Lord, make me fluent, but not yet." |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2597 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 01:58 pm: |
|
Looks like you can't say "déan mé..." to say "make me" + adjective (there's no example like that in De Bhaldraithe and it sounds so English...). Maybe: A Thiarna, cuir geanas orm, ach chan go fóill. Or maybe "A Thiarna, coinnigh i ngeanas mé, ach chan go fóill" With "fluent": A Thiarna, tabhair líofacht domh (??) or maybe "cuir líofacht orm"... etc. Or maybe with "déan duine ..... domh" (make a .... person of me). Déan duine geanasach domh / Déan duine líofa domh... (you can use "d(h)íom" instead of "domh" of course, depending on dialect). Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 1100 Registered: 06-2006
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 02:21 pm: |
|
Féach Faoistín Agaistín aistrithe ag an Athair Pádraig Ó Fiannachta : Leabhar a hOcht, caibidil a Seacht Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo. |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 116 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 04:48 pm: |
|
Lughaidh, Your objections to my translation make sense. Honestly, if I got it right it would be the first time! I based it on this prayer I found, but maybe the author knows no more than me. Or maybe the constructions are not really parallel. "Paidir tar éis Comaoine Ó, a Dhia, a ...... Ó, a Thiarna, déan mé iomshlán taithneamhach le toradh do naomh-croidhe." I thought this meant "make me totally in love with the gift of your sacred heart," but perhaps that is off as well. Maybe "give to me all the holy gifts of your sacred heart." Thanks Fearn, I'll look for that. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2599 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 04:57 pm: |
|
Ok. Well I don't think what to think about "déan mé...". I saw it several times before but it looks like English translated word for word... and De Bhaldraithe's dictionary doesn't give any translation of "make...+adjective" with "déan...+adjective" so I think it's an Anglicism, and if it is, it's better to use a more natural and more Irish form. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 117 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 06:52 pm: |
|
Your point is well-taken. Go raibh maith agat. |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 118 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 07:23 pm: |
|
(Message edited by Jimnuaeabhrac on December 19, 2008) |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 933 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, December 19, 2008 - 11:11 pm: |
|
It must be an Anglicism because adjectives and adverbs and modals are considered 'states' (color states, states of speed, states of desire) in Irish and seem to be placed in relation to some sort of 'psychological space' and so cuir + STATE + prepositional pronoun seems to way to go (mar shampla, cuir X orm etc) |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 119 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 20, 2008 - 07:30 am: |
|
Hi Bearn, Upon further investigation, that prayer came off a site with dancing leprechauns; that should have been a warning sign! Heck, even I knew I put the object where the subject normally is, but being lazy and finding this one supporting example I went with it. Is maith liom do mhíniú. Thanks for your help. |
|