mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through December 30, 2008 » Aistriúchán, más é do thoil é « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 115
Registered: 08-2004


Posted on Friday, December 19, 2008 - 07:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Lord, make me chaste, but not yet."


Is liom é: "A Thiarna déan mé geanasach, chan go foil."


agus


"Lord, make me fluent, but not yet."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2597
Registered: 01-2005


Posted on Friday, December 19, 2008 - 01:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Looks like you can't say "déan mé..." to say "make me" + adjective (there's no example like that in De Bhaldraithe and it sounds so English...).

Maybe: A Thiarna, cuir geanas orm, ach chan go fóill.
Or maybe "A Thiarna, coinnigh i ngeanas mé, ach chan go fóill"

With "fluent":

A Thiarna, tabhair líofacht domh (??) or maybe "cuir líofacht orm"... etc.

Or maybe with "déan duine ..... domh" (make a .... person of me).
Déan duine geanasach domh / Déan duine líofa domh...

(you can use "d(h)íom" instead of "domh" of course, depending on dialect).

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn
Member
Username: Fearn

Post Number: 1100
Registered: 06-2006
Posted on Friday, December 19, 2008 - 02:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Féach Faoistín Agaistín aistrithe ag an Athair Pádraig Ó Fiannachta : Leabhar a hOcht, caibidil a Seacht

Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 116
Registered: 08-2004


Posted on Friday, December 19, 2008 - 04:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh,

Your objections to my translation make sense. Honestly, if I got it right it would be the first time! I based it on this prayer I found, but maybe the author knows no more than me. Or maybe the constructions are not really parallel.


"Paidir tar éis Comaoine

Ó, a Dhia, a ......


Ó, a Thiarna, déan mé iomshlán taithneamhach le toradh do naomh-croidhe."


I thought this meant "make me totally in love with the gift of your sacred heart," but perhaps that is off as well. Maybe "give to me all the holy gifts of your sacred heart."

Thanks Fearn, I'll look for that.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2599
Registered: 01-2005


Posted on Friday, December 19, 2008 - 04:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok. Well I don't think what to think about "déan mé...". I saw it several times before but it looks like English translated word for word... and De Bhaldraithe's dictionary doesn't give any translation of "make...+adjective" with "déan...+adjective" so I think it's an Anglicism, and if it is, it's better to use a more natural and more Irish form.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 117
Registered: 08-2004


Posted on Friday, December 19, 2008 - 06:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Your point is well-taken. Go raibh maith agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 118
Registered: 08-2004


Posted on Friday, December 19, 2008 - 07:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post



(Message edited by Jimnuaeabhrac on December 19, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 933
Registered: 06-2007


Posted on Friday, December 19, 2008 - 11:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It must be an Anglicism because adjectives and adverbs and modals are considered 'states' (color states, states of speed, states of desire) in Irish and seem to be placed in relation to some sort of 'psychological space' and so cuir + STATE + prepositional pronoun seems to way to go (mar shampla, cuir X orm etc)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 119
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 20, 2008 - 07:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Bearn,
Upon further investigation, that prayer came off a site with dancing leprechauns; that should have been a warning sign! Heck, even I knew I put the object where the subject normally is, but being lazy and finding this one supporting example I went with it. Is maith liom do mhíniú. Thanks for your help.



©Daltaí na Gaeilge