mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through December 30, 2008 » Yeats translation... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mandy (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 17, 2008 - 09:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could someone help with a translation of a (partial) line from Yeats? I'm looking specifically for the phrase 'tread softly'...possibly 'satail go bog'? Any other thoughts?

Thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 375
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, December 17, 2008 - 11:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Isn't satail more like "tread on, trample"? This usage of English "tread" is practically synonymous with "step" or even "walk". So I'd favour siúil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 264
Registered: 10-2007


Posted on Thursday, December 18, 2008 - 04:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cha raibh aon Ghaeilge ag Yeats, nach raibh?

gaeilgeoir.blogspot.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7811
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, December 18, 2008 - 06:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Céard faoi:
siúl go socair, siúl go ciúin [line from a song]

Satail conveys a certain amount of violence

Is dóigh liom nach raibh ag Yeats ach bá don Ghaeilge, seachas greim uirthi.



©Daltaí na Gaeilge