Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 82 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, December 07, 2008 - 10:40 am: |
|
I need another translation of my usuals from "An Braon Broghach": "má ba liomsa a bheith i mo bholscaire teachta aige níor mhór dom a bheith i mo bholscaire a dhiongbhála..." (p. 86) Thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7787 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 08, 2008 - 06:15 am: |
|
I'm away from my books for the next week. (And probably from here). So a rough cut: If it fell to me to be the proclaimer of his coming, it would also be necessary for me to be the proclaimer of his defeat. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 83 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, December 08, 2008 - 08:48 am: |
|
defeat???? gabh mo leithscéal, ach ní bhfuair mé in aon áit an bhrí seo den focal "dhiongbhála". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7789 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 08, 2008 - 08:57 am: |
|
Sea, ach! diongbháil [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh] cómhaith (níl a diongbháil de bhean le fáil); fiúntas, maitheas (brí agus diongbháil na hargóinte); seasmhacht; deimhniú, daingniú (fuair sé diongbháil ann). "Fear mo dhiongbhála" - fear atá (ró) mhaith dom. Gan an tsliocht a léamh i gcomhthéacs, ní thig liom ach buille faoi thuairim a thabhairt. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 84 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, December 08, 2008 - 01:57 pm: |
|
go raibh maith agat faoin aistriúchán. ar aon chaoi, chabhraigh tú liom. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 935 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, December 08, 2008 - 02:49 pm: |
|
"Bholscaire a dhiongbhála" I would read as "an announcer worthy of him" in this context. Seo dhaoibh an paragraf roimhe: Ach bhí Seán Ó Dúill faoi fhallaing dhraíochta i riocht agus nárbh aithne é thar fhear mar chách. Ba dhia gan chrónaí sa slua é, agus snua, iompar, goití agus béarlagair an tslua charraigh, aonchruthaigh, lionndubhasaigh seo aige... nó go dtagadh an tráth dó é féin a fhoilsiú... Ansin chaithfeadh sé a fhallaing cheilteamais de agus d'fheicfí an dia ina chruth agus ina dhealramh. Fúmsa a bhí téisclim a shlí... Agus sin é m'fhocal nua-sa in aghaidh an lae! ("téisclim" = ullmhú, déanamh réidh) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 85 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 04:56 am: |
|
What is drochfháithlia? and what is the translation of "ná fuil"? thanks |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 927 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 05:07 am: |
|
Fáthlia/Fiathlia is a healer droch = bad ná fuil =nach bhfuil but used in Munster |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 86 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 08:36 am: |
|
go raibh mile maith agat, a Bhearn. Now I came across this sentence: "...b'uaibhrí an fás feamainne duibhe ann ná thiar ar na clochair gharbha." thanks to whoever wishes to help me in here. I've got the all sentence mixed up, is it an fás feamainne together or uaibhrí an fás together? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7791 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:01 am: |
|
The growth of black seaweed there was prouder than west on the rough rocks. So "an fás feamainne" is a unit. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 87 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:35 am: |
|
ok, and if that was troubling me, this one is a problem: "Ba bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill í". 1. How do you pronounce Aodha? 2. after ba/is there shouldn't be a definite noun, which is here the compound - bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill - so is there another way to dissect this sentence? thanks! (Message edited by seabhac on December 13, 2008) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7793 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:43 am: |
|
1. I don't do pronunciations! 2. Ba (bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill) í She fit to be the wife/partner of Cúchulainn or Red Hugh O Donnell. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 88 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:56 am: |
|
that means that it's in contrary to all those nominal sentences I have ever come across with, it's a definite cluster of words after is/ba. (Message edited by seabhac on December 13, 2008) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7794 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 11:12 am: |
|
I'm sorry, you need an answer from one of the grammar geeks on that! However, I'm not sure that "bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill" is definite, because more than one woman could fit in that category. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7795 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 11:17 am: |
|
Cruinnscríobh na Gaeilge calls this type of sentence "Abairtí Aicme" 17.5.1 Is é a chiallaíonn ‘abairt aicme’ ná abairt ina bhfuil duine éigin nó rud éigin á lua le haicme (.i. grúpa) éigin. 17.5.3 San abairt aicme, bíonn an fhaisnéis roimh an ainmní i gcónaí agus bíonn an fhaisnéis i gcónaí éiginnte. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 89 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, December 14, 2008 - 01:43 am: |
|
great, thanks for the info. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 90 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, December 14, 2008 - 04:27 pm: |
|
This time it's from Lá Dár Saol (p. 33): "Agus nár dheas duit do mhac nó t'iníon nó éinne muinteartha a dhul chughat ag tindeáil ort id thigín féin?" What is "id thigín"? grmma |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 368 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, December 14, 2008 - 09:59 pm: |
|
"id thigín" = "i do theachín" |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 91 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, December 15, 2008 - 12:17 pm: |
|
thanks. |
|
Nicoletta (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 18, 2008 - 02:42 pm: |
|
Hey there! I found this site when I was looking for some Irish translations. I´ll make a presentation in English about Irish music (especially Enya and Loreena McKennitt), Celtic culture and Irish as language. I´m looking for some easy Irish sentences to teach my classmates. If you have an idea, I would be happy. Sorry for my bad English :-) |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 147 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, December 20, 2008 - 01:07 pm: |
|
On Enya's latest album there is a song called "Oíche Chiúin" which is the Irish version of the Austrian Christmas carol "Stille Nacht". (The English version is called "Silent Night"). The lyrics (words of the song) are available here: http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Silent-Night-O%C3%ADche-chi%C3%BAin-lyric s-Enya/231FFA4CECD1BB5848256C8B000B5FC3 A seasonal start to the project! Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 590 Registered: 09-2006
| Posted on Saturday, December 20, 2008 - 09:33 pm: |
|
Seo an t-amhrán é fein. An 100% ionann na liricí ráite agus na liricí scríofa? http://www.youtube.com/watch?v=pIOBCihEAQ0 (Message edited by Domhnall_Ó_h_aireachtaigh on December 20, 2008) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7816 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 21, 2008 - 01:54 pm: |
|
Is dóigh liom é. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 92 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, December 21, 2008 - 03:50 pm: |
|
Need translation help: ...a chuir faoi deara di an tuairt sin a chur uirthi féin don Ghealchathair gach Satharn ina cosa boinn, a choinnigh faoi shíorimní agus ag síorsclábhaíocht í... go raimh míle maith agaibh |
|