mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through December 30, 2008 » Translation help! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 82
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, December 07, 2008 - 10:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I need another translation of my usuals from "An Braon Broghach":

"má ba liomsa a bheith i mo bholscaire teachta aige níor mhór dom a bheith i mo bholscaire a dhiongbhála..."
(p. 86)

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7787
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 08, 2008 - 06:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm away from my books for the next week.
(And probably from here).

So a rough cut:
If it fell to me to be the proclaimer of his coming, it would also be necessary for me to be the proclaimer of his defeat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 83
Registered: 11-2005
Posted on Monday, December 08, 2008 - 08:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

defeat????

gabh mo leithscéal, ach ní bhfuair mé in aon áit an bhrí seo den focal "dhiongbhála".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7789
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 08, 2008 - 08:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sea, ach!

diongbháil [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
cómhaith (níl a diongbháil de bhean le fáil); fiúntas, maitheas (brí agus diongbháil na hargóinte); seasmhacht; deimhniú, daingniú (fuair sé diongbháil ann).


"Fear mo dhiongbhála" - fear atá (ró) mhaith dom.

Gan an tsliocht a léamh i gcomhthéacs, ní thig liom ach buille faoi thuairim a thabhairt.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 84
Registered: 11-2005
Posted on Monday, December 08, 2008 - 01:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh maith agat faoin aistriúchán.

ar aon chaoi, chabhraigh tú liom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 935
Registered: 06-2006


Posted on Monday, December 08, 2008 - 02:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Bholscaire a dhiongbhála" I would read as "an announcer worthy of him" in this context.

Seo dhaoibh an paragraf roimhe:

Ach bhí Seán Ó Dúill faoi fhallaing dhraíochta i riocht agus nárbh aithne é thar fhear mar chách. Ba dhia gan chrónaí sa slua é, agus snua, iompar, goití agus béarlagair an tslua charraigh, aonchruthaigh, lionndubhasaigh seo aige... nó go dtagadh an tráth dó é féin a fhoilsiú... Ansin chaithfeadh sé a fhallaing cheilteamais de agus d'fheicfí an dia ina chruth agus ina dhealramh. Fúmsa a bhí téisclim a shlí...

Agus sin é m'fhocal nua-sa in aghaidh an lae!
("téisclim" = ullmhú, déanamh réidh)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 85
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, December 13, 2008 - 04:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What is drochfháithlia?

and what is the translation of "ná fuil"?

thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 927
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, December 13, 2008 - 05:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fáthlia/Fiathlia is a healer
droch = bad
ná fuil =nach bhfuil but used in Munster

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 86
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, December 13, 2008 - 08:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh mile maith agat, a Bhearn.

Now I came across this sentence:

"...b'uaibhrí an fás feamainne duibhe ann ná thiar ar na clochair gharbha."


thanks to whoever wishes to help me in here.

I've got the all sentence mixed up, is it an fás feamainne together or uaibhrí an fás together?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7791
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The growth of black seaweed there was prouder than west on the rough rocks.

So "an fás feamainne" is a unit.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 87
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ok, and if that was troubling me, this one is a problem:

"Ba bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill í".

1. How do you pronounce Aodha?

2. after ba/is there shouldn't be a definite noun, which is here the compound - bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill - so is there another way to dissect this sentence?

thanks!

(Message edited by seabhac on December 13, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7793
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

1. I don't do pronunciations!

2. Ba (bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill) í

She fit to be the wife/partner of Cúchulainn or Red Hugh O Donnell.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 88
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

that means that it's in contrary to all those nominal sentences I have ever come across with, it's a definite cluster of words after is/ba.

(Message edited by seabhac on December 13, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7794
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 13, 2008 - 11:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm sorry, you need an answer from one of the grammar geeks on that!

However, I'm not sure that "bhean diongbhála Chúchulainn nó Aodha Rua Uí Dhónaill" is definite, because more than one woman could fit in that category.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7795
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 13, 2008 - 11:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cruinnscríobh na Gaeilge calls this type of sentence "Abairtí Aicme"

17.5.1 Is é a chiallaíonn ‘abairt aicme’ ná abairt ina bhfuil duine éigin nó rud éigin á lua le haicme (.i. grúpa) éigin.

17.5.3 San abairt aicme, bíonn an fhaisnéis roimh an ainmní i gcónaí agus bíonn an fhaisnéis i gcónaí éiginnte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 89
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, December 14, 2008 - 01:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

great, thanks for the info.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 90
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, December 14, 2008 - 04:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This time it's from Lá Dár Saol (p. 33):

"Agus nár dheas duit do mhac nó t'iníon nó éinne muinteartha a dhul chughat ag tindeáil ort id thigín féin?"

What is "id thigín"?

grmma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 368
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, December 14, 2008 - 09:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"id thigín" = "i do theachín"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 91
Registered: 11-2005
Posted on Monday, December 15, 2008 - 12:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nicoletta (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 18, 2008 - 02:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hey there! I found this site when I was looking for some Irish translations. I´ll make a presentation in English about Irish music (especially Enya and Loreena McKennitt), Celtic culture and Irish as language. I´m looking for some easy Irish sentences to teach my classmates. If you have an idea, I would be happy.
Sorry for my bad English :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 147
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, December 20, 2008 - 01:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

On Enya's latest album there is a song called "Oíche Chiúin" which is the Irish version of the Austrian Christmas carol "Stille Nacht". (The English version is called "Silent Night").

The lyrics (words of the song) are available here: http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Silent-Night-O%C3%ADche-chi%C3%BAin-lyric s-Enya/231FFA4CECD1BB5848256C8B000B5FC3

A seasonal start to the project!

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 590
Registered: 09-2006


Posted on Saturday, December 20, 2008 - 09:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seo an t-amhrán é fein. An 100% ionann na liricí ráite agus na liricí scríofa?

http://www.youtube.com/watch?v=pIOBCihEAQ0

(Message edited by Domhnall_Ó_h_aireachtaigh on December 20, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7816
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, December 21, 2008 - 01:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 92
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, December 21, 2008 - 03:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Need translation help:

...a chuir faoi deara di an tuairt sin a chur uirthi féin don Ghealchathair gach Satharn ina cosa boinn, a choinnigh faoi shíorimní agus ag síorsclábhaíocht í...



go raimh míle maith agaibh



©Daltaí na Gaeilge