mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through October 17, 2008 » Need translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 70
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, October 04, 2008 - 10:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Back in with An Braon Broghach:

"Feictear dom dá sínínn mo lámh uaim go sciochfainn mám réaltóg den spéir; nó dá gcuirinn séideog faoin luaith chaillte sin ansin, go gcruthódh sí ina trilseáin filíochta."


Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7565
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 06, 2008 - 06:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Take a stab at it and then I'll fill in the blanks.

Especially if you tell me where to find the passage in context.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 71
Registered: 11-2005
Posted on Monday, October 06, 2008 - 05:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's on page 68-69. A translation by me:

It seems to me that if I had stretched my hand out, I would have got mom a star from the sky; or however I had put a sniff about these lost ashes here, it would have turned out they were a string of poetry. ?????????

Is it a correct translation?

be my guest and correct what needs to be corrected.


Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7575
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Close. Some keywords.

mám [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
lán láimhe.

(Mom is "mam" without the fada).

séideog a chuir faoin luaith - to blow into the ash to kindle them

caillte in this case means dead

caillte [aidiacht den tríú díochlaonadh]
imithe ar iarraidh; básaithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 72
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 02:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfeiceann tú gur gá aithne seanainmfhocail a bheith nuair a léann duine ar bith An Braon Broghach?

Grmma faoi seo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 73
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 02:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

(-:

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7580
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 03:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá saibhreas cainte ag an gCadhnach, ach tá na nathanna úd fós sa chaint anois.



©Daltaí na Gaeilge