Author |
Message |
EJC (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 22, 2008 - 10:56 am: |
|
Hi All, Can anyone tell me if Beo ionainn is the proper translation for Alive in us or Alive within us? Thanks for any help. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 192 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, September 22, 2008 - 11:09 pm: |
|
That's a correct translation. The fuller version is usually "Go bhfanaidh do chuimhne beo ionainn." "My your memory remain alive in us." |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4146 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 12:04 am: |
|
Ceartúchán: Go bhfana do chuimhne beo ionainn. [Tá an foshuiteach láithreach ag teastáil anseo.] Or alternatively, as a statement of fact: Fanfaidh do chuimhne beo ionainn. = Your memory will remain alive in us. Beidh tú beo ionainn go deo. = You will live in us forever. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 268 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 10:27 am: |
|
Nach bhfuil "go bhfanaidh" ina fhoshuiteach láithreach fosta? Is é an seanlitriú (agus an fhoirm i nGaeilg Uladh) atá ann, déarfainn. go bhfanaidh = go bhfana Lars |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4147 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 11:02 am: |
|
1) go bhfanaí / go bhfana mé/sé/etc. a deirtear i nGaeilge Uladh agus is mar sin a scríobhann Dónall Ó Baoill é. 2) Is cuma faoin seanlitriú anseo. Ní nós le D_b_n_dt an litriú sin a úsáid, agus is í Gaeilge na Mumhan is ansa leis. 3) Nuair a iarrann duine nach bhfuil aon/mórán G(h)aeilge aige orainn abairt a aistriú go Gaeilge, ar nós EJC thuas, tugann muid Gaeilge Chaighdeánach dó de ghnáth, ní foirm stairiúil ná foirm chanúnach. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|