mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through September 19, 2008 » Meaning and usage of 'bhfuil' « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riannleighiche
Member
Username: Riannleighiche

Post Number: 21
Registered: 05-2008
Posted on Monday, September 08, 2008 - 02:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is 'bhfuil' a verb?

Some of the examples I've seen, for example, "An bhfuil Cait anseo?" seem to treat "Bhfuil" or some construction based on it (an bhfuil/nach bhfuil/go bhfuil) as a verb meaning roughly 'to be'. Others are translated into English where we would use do-insertion in terms of syntax, e.g.

"An bhfuil Gaelige agat?"/"Do you speak Irish?/

Does bhfuil mean something like "to have" i mBáerla?

Could someone help?

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 838
Registered: 06-2006


Posted on Monday, September 08, 2008 - 02:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A handful of irregular verbs have separate dependent and independent forms. When they do, the independent form is used, well, independently, and the dependent form with verbal particles. Depending on the particle, the dependent form may also be lenited or eclipsed.

That's what you're seeing here. The basic verb is "tá" (= 'to be'), and its dependent form is "fuil."
Tá sé anseo. - He is here.
Níl (orig. 'ní fhuil') sé anseo. - He is not here.
An bhfuil sé anseo? - Is he here?
Nach bhfuil sé anseo? - Isn't he here?

And there isn't really a verb 'to have' in Irish, so you normally express possession with 'tá' plus the preposition 'ag':
Tá deirfiúr ag Máirtín. - Máirtín has a sister.
An bhfuil deirfiúr ag Máirtín? - Does Máirtín have a sister?
etc.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tiorthan
Member
Username: Tiorthan

Post Number: 1
Registered: 10-2006
Posted on Monday, September 08, 2008 - 03:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

And to add that bit about languages:

In Irish you say that there is a language at you or to use the interpretation that Abigail gave that you have a language, a form you can also find in the English spoken in Ireland. Thus it is "Tá Gaeilge agam." - I have Irish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 649
Registered: 06-2007


Posted on Monday, September 08, 2008 - 09:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In Korean the verb 'to be' does the job of signally ownership, tho less perphrastically than Irish. It is not a surprise to find students say 'I'm book', thus...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 131
Registered: 04-2008
Posted on Monday, September 08, 2008 - 10:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Bhearn,

Not sure what you mean here. There are two constructions that spring to mind: (1) The indirect with the verb of existence 있다 /iss.ta/ and a dative postposition -에게/-께/-한테 /-eykey/, /-kkey/, /-hanthey/ indicating the possesser (e.g. 나한테 책이 있다 /na hanthey chayk.i iss.ta/), which is exactly as periphrastic as the Irish equivalent, and (2) the direct with the verb of possession 가지다 /kacita/ (e.g. 내가 책을 가진다 /nay ka chayk ul kacinta/), which is no more periphrastic than English "I have a book".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 652
Registered: 06-2007


Posted on Monday, September 08, 2008 - 11:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I take back what I said about being periphrastic, then

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 577
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 09, 2008 - 03:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Irish utilizes prepositional pronouns, which are contractions of a base preposition and a pronoun, in some rather confusing ways. This is one of the many influences behind Hiberno-English.

I am hungry translates as Tá ocras orm which literally means There is hunger on me. Orm being a contraction of Ar meaning On and

An bhfuil Gaelige agat? translates as Do you speak Irish but literally in means Is Irish at you? which is to say Do you possess any Irish? which leads to the Hiberno-English Do you have any Irish?

Once you can get your mind wrapped around the prepositional pronouns understanding possession or possessive relationships gets a bit easier which isn't to say that it's exactly easy. The hard part is learning which preposition to use with which phrases. Is it agam or orm? Is it chugat or duit? The more you're exposed to the usage, the more it you'll be able to discern what sounds right.

I hope this doesn't overwhelm you but more importantly, I hope this was useful.

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.



©Daltaí na Gaeilge