mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (July - August) » Archive through July 11, 2008 » Name translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ray T. (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, July 01, 2008 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anyone tell me the Irish for 'Susan'....and, please, don't offer Siobhain.
Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 546
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, July 01, 2008 - 08:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Susan is not an Irish name so giving you the "Irish for Susan" would be a bit pointless. However, if you want to put an "Irishness" on Susan, it would probably be Sosanna.

To be more literal in the translation, we must at least consider the origin of the name, Susan. It seems that Susan is derived from Susanna which is taken from an old Hebrew word meaning "Lily" as in "Lily of the Valley." So, in order to keep the contextual intent of the name, we probably should consider the Irish word for Lily which is...Lile.

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, July 01, 2008 - 11:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

James, Go raibh maith agat. I left Dublin twenty years ago, and came here to Canada. Irish was never my best subject, and, as a psychologist, this was 'bugging' me, and you have settled a contentious issue. (In my favour).
Sláinte agus Saol Agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7261
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, July 02, 2008 - 08:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

And against your favour:
Over the years habits built up of using particular, often unrelated names in English as equivalent to Irish names.

Hence Susan <-> Siobhán
Jeremiah <-> Diarmuid

etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, July 02, 2008 - 12:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

James agus Aonghus, thanks again....Just received this e-mail from Susan, in Dublin, (high-ranking career civil servant, ministerial level, and fluent). Copied and pasted for you, should provoke some interesting discussion. I am now registered with Daltai, and look forward to many more enjoyable and productive interactions.
Ray.



Hi Ray,

Your friend is 99% correct. Susanna is Hebrew, does mean Lily, but not “Lily of the Valley”. The meaning of lily in this case is more akin to “pure white lily”, and its associated symbolism of purity.



There is no official translation of the name, however, Súsanna is used for the name Susanna. Ergo Súsan can or is sometimes used as an Irish version of the name Susan.



Síodhbhán meaning white fairy (woman) or (new spelling) Síobhán has been used but strictly is used as a translation for Joan.



Other versions that have been used for Susan include Siubhán, now spelled Siúan or Suán or Susie or Shusie.



The other one, I used to use in primary was Siún but that is also officially used for June.



ractions.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4017
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, July 02, 2008 - 08:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Síodhbhán meaning white fairy (woman) or (new spelling) Síobhán has been used but strictly is used as a translation for Joan.

I have never, ever, heard of "Síodhbhán" with a fada on the first "í" and that etymology. The common name "Siobhán" with a short "i" is a loan word from Norman French "Jehan(n)e", which was the feminine form of "Jehan" (modern "Jean") which gives us "Seán".

"Seán" and "Siobhán" are a related pair, just as their English cognates "John" and "Joan" are, and they all go back to French, and to Latin before that.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ray
Member
Username: Ray

Post Number: 1
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, July 03, 2008 - 10:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

To James and Aonghus...thank you, and it's time to close this thread. I truly appreciate your help.
Dennis, sadly, I considered your response to be pretentious, self-absorbed and totally irrlevant. Your website, I might add, I found to be a complete exercise in self-promotion and egocentricity.
Thanks to Daltaí,and look forward to productive interaction in the future.
Ray.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7263
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 03, 2008 - 10:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ray,
That is not called for.

Dennis knowledge of old Irish is excellent.
I agree with what he said above re Siobhán, btw - and the sources I have (Woulfe & Ó Corráin and Maguire) bear it out.

Ad Hominem attack on a prominent contributor here is not likely to get you help in future.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4018
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, July 03, 2008 - 11:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I am now registered with Daltai, and look forward to many more enjoyable and productive interactions.

Beag an baol!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ray
Member
Username: Ray

Post Number: 2
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, July 03, 2008 - 02:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I agree. My comments were knee-jerk, and unjustified. I recently experienced a prolonged hospital stay in which a motorist took me out on a crosswalk, and shattered every bone in my left leg. I do not offer this as an excuse, simply a factor which may have contributed to my inexcusable comments. Dennis, if you will, please accept my sincere apology and regrets. I am truly sorry.
I do hope to continue with all of you at Daltai now and again..........we do have Comhaltas here in Saskatoon, believe it or not !
I appreciate that all of you took the time, interest and selfless donation of your knowledge, and I sincerely appreciate all of you. Perhaps in time, when I feel considerably better, our dialogue will be as friendly as it is productive. My best wishes to everyone,
Slan Go foill.
Ray.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7264
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 03, 2008 - 02:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Biseach luath ort, Ray.

(Get better soon!)

(Message edited by aonghus on July 03, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeannette
Member
Username: Jeannette

Post Number: 20
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, July 03, 2008 - 03:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK. OK,... but now can someone tell me what the Irish is for Jeannette? I had been told it was Sinéad, not Siobhan...and since "Jeannette" is presumably the French for "little Jean" (French man's name for "John" ) how come one can't say "Seanean"? (Not sure of the last part spelling)

Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7265
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 03, 2008 - 03:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Because Seáinín is a male name!


From Ó Corráin and Maguire "Irish Names"
Lilliput Press
ISBN O 946640 66 1

SIBÁN: SIOBHÁN f. This is a borrowing of Jehane or Jehanne, a French feminine form of John, which came into favour in the twelfth century and was brought into Ireland by the Anglo Normans....In the nineteenth century Sibán became anglicised Susan, Judith and Judy in the North, Johanna, Joan and Hannah in the south and West. It was also rendered Susanna, Julia, Jude and Nonie. Sinéad and Sineaid are Irish forms of the French and English diminutives Jonet, Janeta and Jennet




As shown there, names didn't always get anglicised the same way everywhere.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ray
Member
Username: Ray

Post Number: 3
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, July 03, 2008 - 08:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus, Go raibh míle maith agat....I have to go back into hospital in about four or five weeks, and have my leg re-broken,and straightened, but bottom line, i'm going to be okay.
When I return, many people in Daltai will, I am sure aid me in improving my very poor recollection of Irish class.

Níl aon tintéan mar do thintéan féin.
Ray.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7266
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 04, 2008 - 06:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl aon cos tinn mar do chos tinn féin!

Go n-eirí leat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 691
Registered: 09-2004


Posted on Friday, July 04, 2008 - 08:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cheap mé go bheadh sé 'tinneas cois.' (?) Áfach, is maith liom do imeartas focal.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7268
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 04, 2008 - 10:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

tinneas coise -> a leg/foot disease/pain
cos thinn -> a sore leg/foot

tinn [aidiacht den chéad díochlaonadh]
pianmhar, gan a bheith ar fónamh (cos thinn, súile tinne); cráite (tá mo chroí tinn dóite); breoite (tá sé tinn sa leaba).

tinneas [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
pian, taom tinn (tinneas cinn, droma); cráiteacht (tinneas croí); buairt (ní hé atá ag cur tinnis air); breoiteacht (tinneas farraige); íona tuismidh (tinneas clainne; tinneas lao).

(Message edited by aonghus on July 04, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 692
Registered: 09-2004


Posted on Friday, July 04, 2008 - 12:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil sé a sé in aghaibh leathdosaen?

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7270
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 04, 2008 - 02:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Not quite.
One is an adjective, the other a noun.



©Daltaí na Gaeilge