mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through June 17, 2008 » Translation of a letter « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JD01904 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 13, 2008 - 04:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello all,
I am trying to translate a pre-wedding letter for my future wife that she will receive before the ceremony. I was wondering if anyone here would be willing to help me with it? I have a translation from another irish board. The person who did it said there may be a few mistakes in it and to wait for others to chime in on it. I would appreciate any help you folks could offer as well.
The original is as follows:
Dearest (Name),

Today, we become man and wife. Words can’t express the joy I feel that this day has finally arrived. By just being yourself, you have confirmed for me that the best decision I have ever made was to ask for your hand in marriage.

In my darkest hours, you were there to hold me up. On my happiest days, you were there to laugh with me. And in all my remaining years, I know that you will always be there to share in whatever life brings our way.

My family is far richer just for the fact that you will soon be joining it. (Name), (Name) {these are the names of my two sons} & I could not have asked for a more loving presence to come into our day to day lives. And our children will be born into love and happiness because of you and the fact that you’ve made me a better man.

My greatest wish is that I can be everything for you that you have been for me.

You are and always will be the love of my life,
(Name)


The translation I received was:
A (name), a stór,
Inniu, pósfar muid. Ní féidir focail a chur ar an dóigh a mothaímse ar an lá seo. Gan faic a dhéanamh agat, chinntigh tú dom gurb é ceiliúr pósta s'agam ort an cinneadh is fearr dá ndearna mé riamh.

Fiú nuair a bhínn i gcruatan, bhíteá ann do mo thacaíocht. Le linn na laethanta is sásta, bhíteá ann a gháire liom. Agus i gcuid eile mo chuid laethanta, táim cinnte go mbeidh tú ann liom cibé rud a bheidh i ndán dúinn.

Is saibhre mo mhuintir anois mar gheall ortsa. Ní thiocfadh linn, mise, (Name) ná (Name), ní thiocfadh linn duine níos grámhaire a fháil le teacht isteach inár saol. Béarfar ár gclann faoi ghrá is faoi shonas mar gheall ortsa is de thairbhe gur fear níos fearr mé anois agus mé leatsa.

's é an cloch is mó ar mo pháidrín gur féidir liom bheith mar atá uait.

Is tú ceol mo shaoil, is beidh grá agam duit go deo na ndeor,
(Name).


Another person who read it though that "an cloch is mó ar mo pháidrín" should rather be "an chloch is mó ar mo phaidrín."

I thank you in advance for any help/advice you may be able to offer.
JD

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canúnaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 14, 2008 - 06:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dearest (Name),

Today, we become man and wife. Words can’t express the joy I feel that this day has finally arrived. By just being yourself, you have confirmed for me that the best decision I have ever made was to ask for your hand in marriage.

In my darkest hours, you were there to hold me up. On my happiest days, you were there to laugh with me. And in all my remaining years, I know that you will always be there to share in whatever life brings our way.

My family is far richer just for the fact that you will soon be joining it. (Name), (Name) {these are the names of my two sons} & I could not have asked for a more loving presence to come into our day to day lives. And our children will be born into love and happiness because of you and the fact that you’ve made me a better man.

My greatest wish is that I can be everything for you that you have been for me.

You are and always will be the love of my life,
(Name)


The translation I received was:
A (name), a stór,
Pósfar inniu sinn. Níl insint béil ar an dóigh a mhothaím anois agus an lá tagtha. Deimhníonn tú dom as mo mheas ort go díreach mar atá tú, gurb é an ceiliúradh pósta s'agam ort an cinneadh is fearr dar ghlac mé riamh sa saol.

Ba thusa mo chrann taca in am an ghátair. Ba é do ghean gáire a leathnaigh an aoibh i mo thimpeall agus tá a fhios agam go mbeidh tú ann cibéard atá i ndán dúinn, fad a mhairfeas muid.

Is saibhride mo mhuintir thú.
Ní thiocfadh linn, mise, (Name) ná (Name), ní thiocfadh linn duine níos grámhaire a fháil leis an saol a roinnt linn. Béarfar ár gclann faoi ghrá is faoi shonas mar gheall ort agus mar gheall gur fearrde de fhear mé thú.

Is é an chloch is mó ar mo pháidrín, gur féidir liom a bheith mar atá uait.

Is tú ceol mo shaoil, is beidh mo chroí istigh ionat go deo na ndeor.
(Name).


JD a chara,

I haven't taken it out of the little box, as it is quite long to take a good look at it, but just rattled away as it lay before me. As it's a noble cause however, I have made some effort in the right direction. If I see any flaws or if someone else sees bits to improve I'll come on board again to help out.
'Pósfar' may be too late if they've been married already, but get back to us if in doubt.
I've taken some liberty on the line ... aoibh i mo ....

Go n-éirí an lá mór libh.

Toasting the happy couple:

Go raibh sliocht sleachta ar shliocht bhur sleachta!


Another person who read it though that "an cloch is mó ar mo pháidrín" should rather be "an chloch is mó ar mo phaidrín."

I thank you in advance for any help/advice you may be able to offer.
JD

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JD01904 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, June 16, 2008 - 12:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you Canúnaí,
I have been married before if that makes a difference. She has not.
Also curious about "an chloch is mó ar mo pháidrín" and what it means.
Thanks for the help and the toast,
JD

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canúnaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 17, 2008 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do chéad fáilte JD - you're welcome.

The phrase 'an chloch is mó ar mo phaidrín' comes from the practice of praying with a rosary beads (paidrín), the 'largest stone' refering to the matter most desirable/pressing, or weighing on the one's mind, hence, in one's prayers.

I have just one wee qualm about it due to Tadhg Mac Dhonnagáin's http://www.futafata.com/ excellent over-the-top skit some years ago about romance. However, despite this, I would still use it.



©Daltaí na Gaeilge