mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through June 17, 2008 » Turas Teanga « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 466
Registered: 09-2006


Posted on Sunday, June 08, 2008 - 09:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, I broke down yesterday and bought a copy of Turas Teanga at our lovely local place, and was enraged to discover that it does not come with the DVD's. Hello, my entire reason for buying the damn program was for the audio visual element! Apparently I need to buy the DVD's separately.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3935
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 09, 2008 - 01:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bummer. Cad é an Ghaeilge ar caveat emptor?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mbm
Member
Username: Mbm

Post Number: 208
Registered: 01-2006


Posted on Monday, June 09, 2008 - 05:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Mo bhlag sa seanchló Gaelach:
www.cainteoir.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7196
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 09, 2008 - 06:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cad é ar Béarla air? Tá mo chuid Laidine meánteiste i bhfad siar...

However, Domhnall, I'd query that. I think the books and the DVDs are distributed as a single pack. Sounds like slightly sharp trading to me.

http://www.rte.ie/tv/turasteanga/

No, I'm wrong. The DVDs are separate.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3938
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 09, 2008 - 11:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Cad é an Béarla air?

Shíl mé go raibh an nath sin ag chuile dhuine... ach cúpla seachtain ó shin bhí cairde againn chun dinnéir. Bhí cara amháin ag míneadh rud éigin do chara eile, fear as an Eastóin nach bhfuil a chuid Béarla céad faoin gcéad líofa. Dúirt an chéad duine /kæ·'vi:t/ (kuh-VEET) dhá uair agus ba léir nár thuig an tEastónach é. Ach níor thuig duine ar bith eile é ach oiread. Go tobann, an *bolgán solais*! "Caveat" /'kæ·vi:^t/ a bhí i gceist aige. Bhí an focal sin aige ón leathanach scríofa, ach níor chuala sé riamh é!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antain
Member
Username: Antain

Post Number: 4
Registered: 06-2008
Posted on Monday, June 09, 2008 - 02:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir le 'caveat emptor'- Irish speakers might say 'Coimhéad agus gan muc i mála a cheannach' (Be careful you don't buy a pig in a poke!)

Mínítear sanas an leagain sin anseo: The etymology of that phrase is explained here: http://en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke

Slán is beannacht
Antain

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mbm
Member
Username: Mbm

Post Number: 209
Registered: 01-2006


Posted on Monday, June 09, 2008 - 03:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl Laidin agamsa ("It's a dead language, I won't have anyone shove it down my throat!") ach deirtear anseo gurb í an bhrí atá leis go litriúil ná "bíodh an ceannaitheoir cúramach":

http://dictionary.reference.com/browse/caveat%20emptor

From Latin caveat ēmptor, let the buyer beware : caveat, third person sing. present subjunctive of cavēre, to beware + ēmptor, buyer.

Mo bhlag sa seanchló Gaelach:
www.cainteoir.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7197
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 09, 2008 - 04:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí fhios agam an ciall a bhí leis. Ní raibh mé ach ag spochadh as an Bhéarla.

quote:

James D. Nicoll made the oft-quoted observation: "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3939
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 09, 2008 - 05:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Céard is "cribhouse" ann agus cé hé James D. Nicoll? An freagra (nó cuid de) anseo:

http://www.linguistlist.org/issues/13/13-499.html

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7199
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 09, 2008 - 05:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat.
Ní cuimhin liom cá háit a chéad léigh mé é, ach is breá liom an nath.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3941
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 10:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuir mé "caveat emptor" faoi bhráid Old-Irish-L agus fuair mé an freagra seo ó Neil McLeod, ollamh dlí é agus scoláire Sean-Ghaeilge:

'Caveat emptor' was most definitely not part of Brehon Law. On the contrary, there was a positive obligation on the part of the seller to inform the buyer of any defect that the seller was aware of. If the seller failed to do this, it was fraud. In the case of such fraud, the buyer could return the goods, get his own purchase price back AND get damages to the value of the defect as well.

The Irish position on unnoticed defects is nicely encapsulated in a passage in the Senchas Már law tract called 'Córus Bésgnai':

Sóer cach sáithiud - slán ara-fhinnathar gáeth.
Gáu cach díupart - nad airigetar baíth.

"Every poor bargain knowingly entered into (saíthiud) is valid - that which a sensible person knows before hand is sound.
Every poor bargain entered into unknowingly (díupart) is false - that which unknowing people do not notice."

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Buachaill_rua
Member
Username: Buachaill_rua

Post Number: 5
Registered: 02-2008
Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 10:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bring back Brehon Law.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7203
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 10:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gan amhras, bheadh sin fiúntach.

B'fhéidir gur feidir le Domhnall é chuir ina luí orthu!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3944
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 07:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Gan amhras, bheadh sin fiúntach.

B'fhéidir go mbeadh suim agaibh sa sa díspóireacht atá ar siúl ar "caveat emptor" ar Old-Irish-L:

https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A0=OLD-IRISH-L

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 68
Registered: 11-2007
Posted on Wednesday, June 11, 2008 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cloisim an naithín sin go minic as béal mo bhean chéile, ach bhí sise ina dlíodóir tráth ...ar ndóigh, sheas mé air go mbeadh uirthi obair níos creidiúnaí a fháil sula rachainn áit ar bith in éindí léi ;o)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, June 11, 2008 - 10:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Conas deitear "read the contents" as Gaeilge?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7209
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 12, 2008 - 06:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Léigh a bhfuil ann, b'fhéidir.

Léigh an t-iomlán

Cén "contents" atá i gceist? Leabhair? Conradh (go bhfoire Dia orainn) nó rud éigin eile?



©Daltaí na Gaeilge