Author |
Message |
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 466 Registered: 09-2006
| Posted on Sunday, June 08, 2008 - 09:53 pm: |
|
Well, I broke down yesterday and bought a copy of Turas Teanga at our lovely local place, and was enraged to discover that it does not come with the DVD's. Hello, my entire reason for buying the damn program was for the audio visual element! Apparently I need to buy the DVD's separately. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3935 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 01:33 am: |
|
Bummer. Cad é an Ghaeilge ar caveat emptor? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 208 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 05:26 am: |
|
Mo bhlag sa seanchló Gaelach: www.cainteoir.com
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7196 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 06:07 am: |
|
Cad é ar Béarla air? Tá mo chuid Laidine meánteiste i bhfad siar... However, Domhnall, I'd query that. I think the books and the DVDs are distributed as a single pack. Sounds like slightly sharp trading to me. http://www.rte.ie/tv/turasteanga/ No, I'm wrong. The DVDs are separate. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3938 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 11:47 am: |
|
quote:Cad é an Béarla air? Shíl mé go raibh an nath sin ag chuile dhuine... ach cúpla seachtain ó shin bhí cairde againn chun dinnéir. Bhí cara amháin ag míneadh rud éigin do chara eile, fear as an Eastóin nach bhfuil a chuid Béarla céad faoin gcéad líofa. Dúirt an chéad duine /kæ·'vi:t/ (kuh-VEET) dhá uair agus ba léir nár thuig an tEastónach é. Ach níor thuig duine ar bith eile é ach oiread. Go tobann, an *bolgán solais*! "Caveat" /'kæ·vi:^t/ a bhí i gceist aige. Bhí an focal sin aige ón leathanach scríofa, ach níor chuala sé riamh é! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Antain
Member Username: Antain
Post Number: 4 Registered: 06-2008
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 02:55 pm: |
|
Maidir le 'caveat emptor'- Irish speakers might say 'Coimhéad agus gan muc i mála a cheannach' (Be careful you don't buy a pig in a poke!) Mínítear sanas an leagain sin anseo: The etymology of that phrase is explained here: http://en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke Slán is beannacht Antain |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 209 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 03:36 pm: |
|
Níl Laidin agamsa ("It's a dead language, I won't have anyone shove it down my throat!") ach deirtear anseo gurb í an bhrí atá leis go litriúil ná "bíodh an ceannaitheoir cúramach": http://dictionary.reference.com/browse/caveat%20emptor From Latin caveat ēmptor, let the buyer beware : caveat, third person sing. present subjunctive of cavēre, to beware + ēmptor, buyer. Mo bhlag sa seanchló Gaelach: www.cainteoir.com
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7197 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 04:00 pm: |
|
Bhí fhios agam an ciall a bhí leis. Ní raibh mé ach ag spochadh as an Bhéarla. quote:James D. Nicoll made the oft-quoted observation: "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary." |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3939 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 05:22 pm: |
|
Céard is "cribhouse" ann agus cé hé James D. Nicoll? An freagra (nó cuid de) anseo: http://www.linguistlist.org/issues/13/13-499.html "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7199 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 09, 2008 - 05:35 pm: |
|
Go raibh maith agat. Ní cuimhin liom cá háit a chéad léigh mé é, ach is breá liom an nath. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3941 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 10:08 am: |
|
Chuir mé "caveat emptor" faoi bhráid Old-Irish-L agus fuair mé an freagra seo ó Neil McLeod, ollamh dlí é agus scoláire Sean-Ghaeilge: 'Caveat emptor' was most definitely not part of Brehon Law. On the contrary, there was a positive obligation on the part of the seller to inform the buyer of any defect that the seller was aware of. If the seller failed to do this, it was fraud. In the case of such fraud, the buyer could return the goods, get his own purchase price back AND get damages to the value of the defect as well. The Irish position on unnoticed defects is nicely encapsulated in a passage in the Senchas Már law tract called 'Córus Bésgnai': Sóer cach sáithiud - slán ara-fhinnathar gáeth. Gáu cach díupart - nad airigetar baíth. "Every poor bargain knowingly entered into (saíthiud) is valid - that which a sensible person knows before hand is sound. Every poor bargain entered into unknowingly (díupart) is false - that which unknowing people do not notice." "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Buachaill_rua
Member Username: Buachaill_rua
Post Number: 5 Registered: 02-2008
| Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 10:13 am: |
|
Bring back Brehon Law. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7203 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 10:40 am: |
|
Gan amhras, bheadh sin fiúntach. B'fhéidir gur feidir le Domhnall é chuir ina luí orthu! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3944 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 07:01 pm: |
|
quote:Gan amhras, bheadh sin fiúntach. B'fhéidir go mbeadh suim agaibh sa sa díspóireacht atá ar siúl ar "caveat emptor" ar Old-Irish-L: https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A0=OLD-IRISH-L "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 68 Registered: 11-2007
| Posted on Wednesday, June 11, 2008 - 12:48 pm: |
|
Cloisim an naithín sin go minic as béal mo bhean chéile, ach bhí sise ina dlíodóir tráth ...ar ndóigh, sheas mé air go mbeadh uirthi obair níos creidiúnaí a fháil sula rachainn áit ar bith in éindí léi ;o) |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, June 11, 2008 - 10:35 am: |
|
Conas deitear "read the contents" as Gaeilge? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7209 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, June 12, 2008 - 06:22 am: |
|
Léigh a bhfuil ann, b'fhéidir. Nó Léigh an t-iomlán Cén "contents" atá i gceist? Leabhair? Conradh (go bhfoire Dia orainn) nó rud éigin eile? |
|