mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (March- April) » Archive through March 26, 2008 » Can anyone tell me what this says? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Leah Cim (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 22, 2008 - 10:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Taim anseo chun failte Phadrig an chur romhaibh innui agus cursa stair an Domhain.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 435
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, March 22, 2008 - 11:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm here to put the welcome of Patrick to ye today and (the?) history course of the world (world history).

The Irish is not the best...

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Leah Cim (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 22, 2008 - 11:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you so much. I'll try to make the best sense of that i can

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 383
Registered: 09-2006


Posted on Sunday, March 23, 2008 - 01:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Out of curiosity, how exactly is "ye" used in modern Hiberno-English?

American dictionaries have very precise rules for its use (although all are considered archaic now).

This interests me because this isn't the first time I've read or heard it used by native Irish. An old Lithuanian woman back home in Pennsylvania would regularly use "ye" as a 2nd person plural. I say "interestingly" because so far as I know she was born here and probably inherited her English from her own elders, who were undoubtedly in part from the old country. However, I've never heard it used by Irish-decended Americans, even those with decent within one generation from Ireland.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 437
Registered: 06-2007


Posted on Sunday, March 23, 2008 - 02:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It is used for you plural in a simple way:

I saw ye/yiz/youse yesterday

or even for the impersonal: yiza/yi'd think that

future: yi'll see him yet

conditional: yi'd think that, woulden ya?

At beginning of sentance: ye/yiz/yíz were there

As you can see, it is quite productive; I fancy I have even heard 'wíz were there' (we) once

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3550
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, March 23, 2008 - 06:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is léir gur fágadh bearna sa Bhéarla nuair a chaill muid thou agus a chuir an t-ualach go léir ar you. Cloistear ye, yiz, youse i dtír amháin, agus y'all, all y'all i gcuid de thír eile, agus bainim féin úsáid as you guys de cheal aon rud níos fearr ná sin i mo chanúint féin.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 440
Registered: 06-2007


Posted on Sunday, March 23, 2008 - 11:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cinnte...cad a tharla le thou? Cén sórt réisiún ag rith nuair a thit sí amach?

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3551
Registered: 02-2005


Posted on Monday, March 24, 2008 - 12:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl a fhios agam. B'fhéidir go mbaintí úsáid as thou ~ thee go minic le déanamh uasal le híseal agus go n-éirigh sé sin neamh-PhC. Is é sin, go raibh sé níos múinte you a thabhairt ar dhuine agus gur scaip an nós sin i measc an bhourgeosie.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall Liaim Liaim (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, March 24, 2008 - 02:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just as Dennis says, you was used as a form of polite address to the point where thou was felt too intimate/rude to use, first with strangers then with anyone at all. You can see more-or-less the same development in several other European languages--Basque, Dutch, Portuguese, several varieties of Spanish (in Colombia Usted may be used even with children!), etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3555
Registered: 02-2005


Posted on Monday, March 24, 2008 - 06:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

(in Colombia Usted may be used even with children!)

Wow! Nach suimiúil é sin! An mhalairt ar fad a tharlaíonn i Meicsiceo: úsáidtear "tú" go forleathan, fiú le daoine nach bhfuil aithne agat orthu.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall Liaim Liaim (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, March 24, 2008 - 06:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

On the other hand, vosotros is obsolete in Mexican Spanish (and Latin American varieties generally). The only possibility for second-person plural address is Ustedes with third-person forms.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3558
Registered: 02-2005


Posted on Monday, March 24, 2008 - 06:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agus dúradh liom go n-úsáidtear "vos" i leaba "tú" in Argentina agus i gCosta Rica... agus in áiteanna eile, gan dabht.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, March 24, 2008 - 07:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This is another case of a polite (originally plural) form overtaking the singular, since the Old Spanish opposition was /vos and vosotros originated as an unambiguously plural form in the same way as "you guys" or "you all". (Cf. Louisiana French vousautres.) Some Romance dialects supposedly preserve a three-way distinction (e.g. Catalan tu/vos/vostè(s)), but in ordinary usage this generally simplifies to two terms.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 446
Registered: 06-2007


Posted on Monday, March 24, 2008 - 09:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In HE it exists in possessives too:

Don't forget to bring your (pl) coats: yier coats

ours
yiers
theirs

It's yiers too!

Ye, are (sounds like Yier as well): Ye're ('Yier') back with yier coats again

le díol



©Daltaí na Gaeilge