mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (January- February) » Archive through February 27, 2008 » What once was « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1182
Registered: 10-2004


Posted on Thursday, February 21, 2008 - 08:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

conas a déarfá "what once was" as in "I think of what once was" as gaeilge?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3477
Registered: 02-2005


Posted on Friday, February 22, 2008 - 12:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Smaoiním ar a raibh ann. (Féach "a 6.2" ar leathanach a haon in FGB.)

Nó: Smaoiním ar a raibh ann tráth.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1183
Registered: 10-2004


Posted on Friday, February 22, 2008 - 08:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ah, go raibh míle maith agat. anois...

how about, "what once might have been"

Should be a future conditional belonging to a past time?

smaoiním ar a raibh beifí ann


b'fhéidir?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3479
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 23, 2008 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

how about, "what once might have been"

Sin ceann deacair! Caithfidh mé mo mhachnamh a dhéanamh air.

quote:

smaoiním ar a raibh beifí ann

Ní féidir é sin a rá.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 336
Registered: 07-2005


Posted on Saturday, February 23, 2008 - 05:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Antaine a dúirt:
quote:

conas a déarfá "what once was" as in "I think of what once was" as gaeilge?



agus Dennis a dúirt:
quote:

Smaoiním ar a raibh ann.



I'd translate that as 'I think about everything there was' or 'I think of everything that was there' but am I misunderstanding something here? Does 'ar a raibh' generally connote 'everything'?
Or are all these translations correct? Liz

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1184
Registered: 10-2004


Posted on Saturday, February 23, 2008 - 06:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It shouldn't be "everything" but rather one specific understood subject. With this sentence in context, it is actually the relationship between the speaker in the poem and the poem's subject.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3483
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, February 24, 2008 - 12:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Does 'ar a raibh' generally connote 'everything'?

Yes, pretty much, or "all", although this is fairly often translated "what". See de Bhaldraithe s.v. "what" for examples. If the focus is to be on a specific singular subject, you have little choice but to specify that using "rud" or "duine" or "an méid" or some other noun:

Smaoiním ar an rud a bhí ann... etc.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 119
Registered: 11-2005


Posted on Sunday, February 24, 2008 - 08:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

how about, "what once might have been"



Arbh fhéidir a bheith ann tráth/seal?

Séamus Ó Murchadha

Caighdeán mo Thóin!



©Daltaí na Gaeilge