mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (January- February) » Archive through January 10, 2008 » Translation help please! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

katiecorbett (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, December 23, 2007 - 05:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If it is at all possible, I would greatly appreciate help translating the following phrase:

"Live for today, hope for tomorrow"

This quote is very meaningful to me, it would be so wonderful is anyone can help me with it.


With warmest regards,

-Katherine-

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2207
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, December 23, 2007 - 05:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe:

Bí beo ar son an lae inniu, bíodh dóchas agad ar son an lae amárach

maybe someone else will find something shorter :-)

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3415
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, December 23, 2007 - 08:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bí beo inniu, agus beo i ndóchas. ??

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 24
Registered: 11-2007
Posted on Monday, December 24, 2007 - 08:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

nó "go maire tú an lá inniu, bíodh dóchas agat as an lá amáireach"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6705
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 24, 2007 - 08:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nó níos gonta:
Mair don lá inniu,
Agus dóchasach as amárach

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

katiecorbett (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, December 24, 2007 - 03:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beir ar an lá inniu, agus fág an lá amárach faoin dóchas!



Does that make sense at all??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6710
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 24, 2007 - 04:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seize today, and leave tomorrow to the care of Hope

Not quite the same sentiment, and smacks of poor translation, but it is not nonsense.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6711
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 24, 2007 - 04:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Typo in mine above

Mair don lá inniu,
Agus dóchasach as amárach

But I still don't like the second line!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 51
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 08:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Too literal translations are not the way to go, imo, when interpreting things like proverbs. There is a perfectly good Irish 'seanfhocal' that gives the sense of what katiecorbett is saying.

'Mair, a chapaill agus gheobhair féir'.

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 02:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Mair, a chapaill agus gheobhair féir"

Would you mind translating this to English for me? Happy holidays!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2208
Registered: 01-2005


Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 05:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

gheobhair féar (no genitive here)

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

brn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 11:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Live horse and you shall have grass

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 26, 2007 - 01:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rather than a translation of my original quote, does anybody have a suggestion for a quote/saying that means something similar?

I am looking for something to symbolize:

remembering the past so that the future can be better

making a change to better yourself (be the change you wish to see in yourself)

a constant reminder that life is a work-in-progress and things can/will get better.

mostly that change is possible with faith and perseverence

I really appreciate all of your help and I hope that you might be able to help me find the right way to express these ideas.

Take Care,

Katie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 26, 2007 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

katie
"Mair, a chapaill..."
means what brn gives, but could be taken to mean
stg like "as long as you're alive, there is hope"
a few more come to mind that might fit the bill...
"a n-déigh a chéile tógthar na caisleáin"
(by degrees the castles are built)
"eisd le tuile na h-amhna, a's gabhaidh tu breac"
(wait patiently and you will see the result)
"char dúnadh dorus a ríamh nar fosgladh dorus eile"
(there was never a door shut but there was another opened)
"ta íasg 's a bhfairge ni's fearr ná gabhadh a ríamh"
(there's fish in the sea better than ever was caught yet)

ádh mór ort!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 28
Registered: 11-2007
Posted on Thursday, December 27, 2007 - 06:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nuair a leanann na faoileáin an trálaer, is ar an ábhar go gceapann siad go gcaithfear sairdíní san fharraige ;o)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 30
Registered: 11-2007
Posted on Thursday, December 27, 2007 - 09:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

...go gcaithfear sairdíní isteach san fharraige, gabh mo leithscéal, a Eric.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 27, 2007 - 12:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks for your help Dave_gallagher, would you mind translating that to English for me?


Thanks so much for helping me!

Katie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 32
Registered: 11-2007
Posted on Thursday, December 27, 2007 - 03:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry, Katie, I was being somewhat facetious. It's nothing to do with your request, really—it's the famous Eric Cantona quote to (and comment on) the press, in the wake of the infamous "kung fu" episode, circa 1995:

When the seagulls follow the trawler
It's because they think
Sardines
Will be thrown into the sea

Dave

You had to love Cantona (and that's from a Spurs fan).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 28, 2007 - 12:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní bhrisfear mé


does this mean "I will not be broken?"


Thanks,
Katie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 33
Registered: 11-2007
Posted on Friday, December 28, 2007 - 12:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It does. It could also mean "I will not be ruined/left destitute".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

brn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 28, 2007 - 01:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ní bhrisfidh mé

bris

brisfidh

ní bhrisfidh

ní bhrisfidh mé -I shall not be broken


That is a literal usage. You would be wanting an idiomatic one. My feeling about Irish and HibernoEnglish is that there is a sort of 'generalized statement' feature that ranges from the mundane 'the weather's up' to about types 'them sorts do/does be the best!" to more general 'all in a héap and no end for it".

I don't know if I make myself clear but maybe over time some of these become idioms when they have a theme, but I am struck my the lack of direct personality in the proverbs. Why this is so, might be down to the need to be general, or the culture in Ireland of not been to obvious. I dunno, but I don't think the sort of personal perspective is there.

Maybe some one can make up what you need -if you are very clear on the sentiment

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 36
Registered: 11-2007
Posted on Friday, December 28, 2007 - 01:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ní bhrisfidh mé/ní bhrisfead = I shall not break
ní bhrisfear mé = I shall not be broken

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

brn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, December 29, 2007 - 12:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh right -the autonomous form is used like for a compleated action in the future -ni bhrisfear me. They do not seem discreet to me, so I should not have offered advice...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6713
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 29, 2007 - 10:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

BRN, a chara.
Foghlaim an difear idir discreet agus discrete, más é do thoil é!

Nó brisfidh ar m'fhoighne....



©Daltaí na Gaeilge