Author |
Message |
katiecorbett (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, December 23, 2007 - 05:07 pm: |
|
If it is at all possible, I would greatly appreciate help translating the following phrase: "Live for today, hope for tomorrow" This quote is very meaningful to me, it would be so wonderful is anyone can help me with it. With warmest regards, -Katherine- |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2207 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, December 23, 2007 - 05:29 pm: |
|
Maybe: Bí beo ar son an lae inniu, bíodh dóchas agad ar son an lae amárach maybe someone else will find something shorter :-) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3415 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, December 23, 2007 - 08:19 pm: |
|
Bí beo inniu, agus beo i ndóchas. ?? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 24 Registered: 11-2007
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 08:37 am: |
|
nó "go maire tú an lá inniu, bíodh dóchas agat as an lá amáireach" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6705 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 08:51 am: |
|
Nó níos gonta: Mair don lá inniu, Agus dóchasach as amárach |
|
katiecorbett (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 03:40 pm: |
|
Beir ar an lá inniu, agus fág an lá amárach faoin dóchas! Does that make sense at all?? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6710 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 04:16 pm: |
|
Seize today, and leave tomorrow to the care of Hope Not quite the same sentiment, and smacks of poor translation, but it is not nonsense. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6711 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 04:18 pm: |
|
Typo in mine above Mair don lá inniu, Agus bí dóchasach as amárach But I still don't like the second line! |
|
Seanfhear
Member Username: Seanfhear
Post Number: 51 Registered: 08-2007
| Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 08:01 am: |
|
Too literal translations are not the way to go, imo, when interpreting things like proverbs. There is a perfectly good Irish 'seanfhocal' that gives the sense of what katiecorbett is saying. 'Mair, a chapaill agus gheobhair féir'. Seanfhear |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 02:19 pm: |
|
"Mair, a chapaill agus gheobhair féir" Would you mind translating this to English for me? Happy holidays! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2208 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 05:37 pm: |
|
gheobhair féar (no genitive here) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
brn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 11:08 pm: |
|
Live horse and you shall have grass |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 26, 2007 - 01:44 am: |
|
Rather than a translation of my original quote, does anybody have a suggestion for a quote/saying that means something similar? I am looking for something to symbolize: remembering the past so that the future can be better making a change to better yourself (be the change you wish to see in yourself) a constant reminder that life is a work-in-progress and things can/will get better. mostly that change is possible with faith and perseverence I really appreciate all of your help and I hope that you might be able to help me find the right way to express these ideas. Take Care, Katie |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 26, 2007 - 10:48 am: |
|
katie "Mair, a chapaill..." means what brn gives, but could be taken to mean stg like "as long as you're alive, there is hope" a few more come to mind that might fit the bill... "a n-déigh a chéile tógthar na caisleáin" (by degrees the castles are built) "eisd le tuile na h-amhna, a's gabhaidh tu breac" (wait patiently and you will see the result) "char dúnadh dorus a ríamh nar fosgladh dorus eile" (there was never a door shut but there was another opened) "ta íasg 's a bhfairge ni's fearr ná gabhadh a ríamh" (there's fish in the sea better than ever was caught yet) ádh mór ort! |
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 28 Registered: 11-2007
| Posted on Thursday, December 27, 2007 - 06:42 am: |
|
Nuair a leanann na faoileáin an trálaer, is ar an ábhar go gceapann siad go gcaithfear sairdíní san fharraige ;o) |
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 30 Registered: 11-2007
| Posted on Thursday, December 27, 2007 - 09:59 am: |
|
...go gcaithfear sairdíní isteach san fharraige, gabh mo leithscéal, a Eric. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 27, 2007 - 12:54 pm: |
|
Thanks for your help Dave_gallagher, would you mind translating that to English for me? Thanks so much for helping me! Katie |
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 32 Registered: 11-2007
| Posted on Thursday, December 27, 2007 - 03:41 pm: |
|
Sorry, Katie, I was being somewhat facetious. It's nothing to do with your request, really—it's the famous Eric Cantona quote to (and comment on) the press, in the wake of the infamous "kung fu" episode, circa 1995: When the seagulls follow the trawler It's because they think Sardines Will be thrown into the sea Dave You had to love Cantona (and that's from a Spurs fan). |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 28, 2007 - 12:23 pm: |
|
Ní bhrisfear mé does this mean "I will not be broken?" Thanks, Katie |
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 33 Registered: 11-2007
| Posted on Friday, December 28, 2007 - 12:36 pm: |
|
It does. It could also mean "I will not be ruined/left destitute". |
|
brn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 28, 2007 - 01:00 pm: |
|
ní bhrisfidh mé bris brisfidh ní bhrisfidh ní bhrisfidh mé -I shall not be broken That is a literal usage. You would be wanting an idiomatic one. My feeling about Irish and HibernoEnglish is that there is a sort of 'generalized statement' feature that ranges from the mundane 'the weather's up' to about types 'them sorts do/does be the best!" to more general 'all in a héap and no end for it". I don't know if I make myself clear but maybe over time some of these become idioms when they have a theme, but I am struck my the lack of direct personality in the proverbs. Why this is so, might be down to the need to be general, or the culture in Ireland of not been to obvious. I dunno, but I don't think the sort of personal perspective is there. Maybe some one can make up what you need -if you are very clear on the sentiment |
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 36 Registered: 11-2007
| Posted on Friday, December 28, 2007 - 01:59 pm: |
|
ní bhrisfidh mé/ní bhrisfead = I shall not break ní bhrisfear mé = I shall not be broken |
|
brn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 29, 2007 - 12:52 am: |
|
Oh right -the autonomous form is used like for a compleated action in the future -ni bhrisfear me. They do not seem discreet to me, so I should not have offered advice... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6713 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 29, 2007 - 10:56 am: |
|
BRN, a chara. Foghlaim an difear idir discreet agus discrete, más é do thoil é! Nó brisfidh ar m'fhoighne.... |
|