mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through October 15, 2007 » Turiam Pog « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 06, 2007 - 06:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I recently read this phrase, "Turiam pog", in a mystery novel. The author does EXTENSIVE research into the areas he writes about so would have assumed he had this phrase correct as meaning, as he says, " Kiss me" However, I think it is incorrect. Can anyone tell me what this means? I would thing "Kiss me" would be written "Póg Mé"
Any ideas?

Jeannette

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 292
Registered: 09-2006


Posted on Saturday, October 06, 2007 - 08:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Turiam doesn't seem to comply with the spelling rule of broad/broad/slender/slender.

Which novel does this come from, out of curiosity? Was he perhaps writing colloquial dialog?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Póigín (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 06, 2007 - 08:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tabhair dom póg meaning give me a kiss. Pronounced "turram pog." It shouldn't be written as the author has it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Josh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 07, 2007 - 12:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The pronunciation reflects the fact that the d should be lenited (as it comese after a word ending in r): tabhair dhom póg.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 394
Registered: 01-2006


Posted on Monday, October 08, 2007 - 05:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Tabhair dhom póg" is much better than "Póg Mé", which is a word for word translation from English, obviously.

'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeannette Knauf (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 12, 2007 - 03:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh, a Chairde,

I was using, or trying to use Briathna na Gaeilge by the Ó Murchús,..page 5, bottom of page which lists "póg" as similar to "tóg". and the 2nd person singular M. ORD. or Imperative form of the word. I naturally assumed that the spelling "póg" in that Imperative form would be interpreted as the order.."you kiss" ...and that the person object of this order, this action, would be "me" (me) Therefore my thoughts that the order... "kiss me"... would be interpreted to kiss another person. I guess I had it wrong, huh?

Don't particularly want to post the name of the novel for various reasons, plus the novel is several years old, but the author has a website, and maybe if I get up the nerve I will e-mail him. The words are from a conversation in whicjh one of the participants has some Irish background.

I'm still confused, but that's what learning Irish does to me ?: <)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 553
Registered: 06-2006


Posted on Friday, October 12, 2007 - 04:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No, you've got the grammar of it right - as a literal translation "póg mé" is fine. It's just that the literal translation is not what would normally be said in Irish. The more usual idiom is "tabhair dom póg" (lit. "give to-me a kiss").

As others have said, in certain dialects this does come out sounding more or less like "turram póg", which may be what the author was thinking of.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 13, 2007 - 12:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think you have hit it right, Abigail. The problems I have with the language are the literal translation vs the normal Irish speakers way of saying a phrase. This is a BIG problem, I think, for learners who are studying the language on own. As I have thought to myself, after looking a word or phrase up in dictionaries and language books...there are so many ways of saying something in the Irish, as you said the "literal and the Irish speakers normal way. I'm thinking probably the best way of learning the language is to attend classes in which Irish speakers conduct conversations, or obtain and listen to the Conversation CDs that are available.



©Daltaí na Gaeilge