mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through October 05, 2007 » Tatoo translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mickey Medlicott (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 12:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The neice of a friend wants to get a tatoo....A Celtic Cross, with the word "blessed" underneath. Can someone tell me the proper word for "she herself has been blessed" as well as "her body has been blessed"?

Mickey

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 502
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 02:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá beannacht ar a corp.....might be OK for "her body has been blessed". Literally, it would be more "There is a blessing upon her body". Not sure how it sounds to the native Irish ear, however.

Tá beannacht ar sí féin...maybe??? for "she herself...."

This thing is for ink which...absent a ton of money and a tolerance for pain is essentially permanent.

You better wait for Aonghus or Lughaidh or some of the others...

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1992
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 03:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

She herself has been blessed

= Beannaíodh í féin.

Her body has been blessed

= Beannaíodh a corp.



Note: Beannaíodh would be beannadh in NW Donegal.


"Blessed" (as a past participle) alone is beannaithe.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 503
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 03:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

See.....that's why you needed to wait!!!

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mickey (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 10:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So....Beannacht doesn't mean blessed?

An elderly woman from Dun na ngall said "beannacht" also meant "good luck"!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6263
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 06:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Beannacht" means greeting/blessing. (noun)

Beannaithe means blessed. (adjective)

I'd suggest using beannaithe.

Is beannaithe í she is blessed
Is beannaithe a corp her body is blessed




beannacht [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
dea-ghuí do dhuine; seirbhís eaglasta ina mbeannaítear an pobal

beannaithe [aidiacht den tríú díochlaonadh]
naofa.

beannú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
naomhú; beannacht a chur ar dhuine nó ar rud; a dhéanamh naofa nó beannaithe (ag beannú na habhlainne); focal nó geáitse muintearais a chur le duine (ní bheannódh sé dom).


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jessica (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 06:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B'fhearr liom 'colainn' a úsáid, a Aonghuis, meas tú?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6265
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 08:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fíor dhuit.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6267
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 08:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is beannaithe í she is blessed
Is beannaithe a colainn her body is blessed


Colainn, as Jessica pointed out, is a better word for a living body...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1997
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 10:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As far as I know (and this is confirmed in An Foclóir Beag), colainn = body (without the head), while corp = body (including the head)...

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6268
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 11:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach corp = corpse chomh maith!



corp [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
iomlán substainteach duine nó ainmhí, marbh nó beo (idir anam agus chorp); duine marbh (corp os cionn cláir, teach an choirp); creatlach (léim sé as a chorp); cabhail, colainn (corp gan cheann); stoc (corp crainn, corp colúin); iomlán (is é corp na fírinne é; le corp nirt).

colainn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
corp an duine (an diabhal i gcolainn dhaonna); mianta an choirp (pléisiúir na colainne); cabhail (colainn gan cheann; colainn báid).


Is léir ón gcéad sampla "an diabhal i gcolainn dhaonna" nach gá gur corp gan cheann atá i gceist!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2003
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 03:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá ’s agam. Ach tá cuid mhaith ciall aige achan fhocal, agus ní dóigh liom gur gá "body" a chur ins an abairt.

It would be clearer and easier to say simply "blessing on her" or whatever, without using the word "body" (which sounds odd to me, even in English, maybe it's because it would be odd in my mothertongue).

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6269
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 05:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aisteach agamsa fosta. Blas diamhaslach air!



©Daltaí na Gaeilge