mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through September 24, 2007 » Need translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ronnie Midcap (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I need help in translating these words, please:

I STAND ALONE

My son has decided he needs these words tatooed on his body.
I guess he has forgotten, at the age of 33, that his family
has always stood beside him!

Anyway, thanks in advance. Ronni

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Scathach
Member
Username: Scathach

Post Number: 116
Registered: 02-2007
Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Ronni,
I would translate - "I stand alone" as
Seasaim i m'aonar

But if your son means he stands on his own two feet
Seasaim ar mo bhoinn féin

But this is for a tatoo, so I'd wait for more people to offer their translations.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1961
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think "seas" means "to stand up" (motion), not "to stand". To stand is "bí in do sheasamh".

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6233
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, September 23, 2007 - 04:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní gá an chiall sin a bheith leis.

Both of Scathach's versions are good.



seasamh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
bheith ar do chosa éirí ar do chosa agus gan a bheith suite ná sínte; stad, stopadh (seas tamall is labhair liom; sheas mo chroí); maireachtáil (má sheasann an aimsir; fad a sheas an t-airgead); cur in aghaidh, cur in éadan, cur suas le (an fód a sheasamh; an fuacht a sheasamh); cosaint (do cheart a sheasamh); íoc as deoch do dhuine; buanfas (tá seasamh san éadach sin); brath (mo sheasamh ort!); stádas (tá seasamh maith aige i measc a dhaoine); tacú le (seasamh le chéile; an fear a sheas liom).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3246
Registered: 02-2005


Posted on Monday, September 24, 2007 - 12:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cuireann sé sin rann iomráiteach le Salvatore Quasimodo i gcuimhne dom:

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.


Interestingly (for an Indo-Europeanist), Irish "tá" has the same root as Italian "sta", namely *stâ- (stand). In Irish the meaning "stand" has been completely eclipsed by the meaning "be", while in Italian both meanings persist (cf. Come sta? = How are you?)

So, I'm inclined to translate "I stand" as simple "tá mé".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge