Author |
Message |
Ronnie Midcap (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:34 pm: |
|
I need help in translating these words, please: I STAND ALONE My son has decided he needs these words tatooed on his body. I guess he has forgotten, at the age of 33, that his family has always stood beside him! Anyway, thanks in advance. Ronni |
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 116 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:53 pm: |
|
Hi Ronni, I would translate - "I stand alone" as Seasaim i m'aonar But if your son means he stands on his own two feet Seasaim ar mo bhoinn féin But this is for a tatoo, so I'd wait for more people to offer their translations. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1961 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:58 pm: |
|
I think "seas" means "to stand up" (motion), not "to stand". To stand is "bí in do sheasamh". Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6233 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 04:28 pm: |
|
Ní gá an chiall sin a bheith leis. Both of Scathach's versions are good.
seasamh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] bheith ar do chosa nó éirí ar do chosa agus gan a bheith suite ná sínte; stad, stopadh (seas tamall is labhair liom; sheas mo chroí); maireachtáil (má sheasann an aimsir; fad a sheas an t-airgead); cur in aghaidh, cur in éadan, cur suas le (an fód a sheasamh; an fuacht a sheasamh); cosaint (do cheart a sheasamh); íoc as deoch do dhuine; buanfas (tá seasamh san éadach sin); brath (mo sheasamh ort!); stádas (tá seasamh maith aige i measc a dhaoine); tacú le (seasamh le chéile; an fear a sheas liom). |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3246 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, September 24, 2007 - 12:29 am: |
|
Cuireann sé sin rann iomráiteach le Salvatore Quasimodo i gcuimhne dom: Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. Interestingly (for an Indo-Europeanist), Irish "tá" has the same root as Italian "sta", namely *stâ- (stand). In Irish the meaning "stand" has been completely eclipsed by the meaning "be", while in Italian both meanings persist (cf. Come sta? = How are you?) So, I'm inclined to translate "I stand" as simple "tá mé". "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|