mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through June 18, 2007 » Irish names for Grandmother and Grandfather « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Regina Weaver (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 08, 2007 - 10:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Two of my sons wives will be having babies soon. Does anyone know what the Irish names are for Grandmother and Grandfather? Thank you for your help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanduine (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 08, 2007 - 11:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Grandfather - seanathair (Shan aah her)
Grandmother - seanmháthair (shan wah her)

There's also Daideo (Dad oh) and Mamó (Mam oh)- Grandad and Granny

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 809
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, June 09, 2007 - 04:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was always curiuos if "garmhac" and "gariníon" are historical words as have not found them in Dineen. Or they were created in 20th century to translate "grandson", "granddaughter" in schools?

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 09, 2007 - 08:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mamó agus Dadó

!Or they were created in 20th century to translate "grandson", "granddaughter" in schools?"

Could have been as for cultural reasons aintín and uncail had to be borrowed

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 09, 2007 - 08:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Daidí-mór/mhór is another one

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Alun (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 09, 2007 - 11:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If my memory serves me right the Ulster terms were:
Athair mór
agus
Máthair mhór
Perhaps someone can confirm that.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1685
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, June 09, 2007 - 08:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I confirm.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 09, 2007 - 10:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Daidí-mór/mhór is interesting. Where is it used?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, June 10, 2007 - 06:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Daidí-mór/mhór is interesting. Where is it used?"

I can read sarcasm. If your that 'native speaker' that keeps sniping, why dont you help more often in the areas you would be best suited to, such as idiom and pragmatics, like on the other thread? Then again, been a native speaker, your probably illiterate in your native tongue

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5571
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 10, 2007 - 09:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an méid seo leanas ar fáil in "An Béal Beo":

Is é d'athair mór athair d'athar, nó athair do mháthar, agus do sheanathair a athair sin. Is ionann, in áiteacha, seanathair agus an t-athair mór. Deaideo a thugas malrach nó gasúr ar a athair mór, agus mamó ar a mháthair mhór.
Tugtar deaide mór agus gaide mór, mama mhór mar a chéile orthu.
Is é an t-ua mac an mhic, nó na hiníne, agus an t-iarmhó a mhac sin, agus an t-indua a mhac sin arís.

An Béal Beo, Tomás ó Máille, Céad Eagrán 1936.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5572
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 10, 2007 - 10:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I was always curiuos if "garmhac" and "gariníon" are historical words as have not found them in Dineen. Or they were created in 20th century to translate "grandson", "granddaughter" in schools?



N'fheadar. Tá dealramh le do thuairim. Ní fuair mé ceachtar acu i dTobar na Gaedhilge.


fear-mhac
ban-mhac (a female infant, now bunóc);
aon-mhac
agus céad mhac ag Dinneen.

Mar sin, tá fiúntas leis an gcumadh más cumadh is ea é.



(Message edited by aonghus on June 10, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 810
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, June 10, 2007 - 03:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fear-mhac is a male baby, it is not a grand-son.

bunóc is any baby, could be a rag-doll as well. I don't think it could derive from "ban-mhac". Actually "ban-mhac" doesn't make sense, there are no "female sons".

Dineen actually has expression "mac mic" - and that's it. I think that was the way to name grand-children: mac mic, mac iníne, iníon mhic, iníon iníne.

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5576
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 10, 2007 - 03:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Róman, thóg mé na sleachta thuas as Dinneen. Eisean a rinne nasc idir ban-mhac agus bunóc.

Agus ní dúirt mé go raibh ciall mac mic le haon cheann acu.

Freisin, tá ciall níos leithe ag mac ná "male child".

Tá "ua/ó" leis an gciall grandson ag Dineen chomh maith.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, June 10, 2007 - 04:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Evidently you can't read 'sarcasm' as you call it. I'm sincerely interested in the sayings of all the Gaeltachtaí. I like the one about contributing in the areas of idiom and pragmatics; we'll leave the linguistic and theoretical aspects to you of 'been a native speaker.' At the same time you accuse me of being illiterate in my language. Funny.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, June 10, 2007 - 05:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Given I've seen it, and it has not been seconded by the more erudite than I, I must take it that Daidí mór is an anglicism or 'béarlachas'. I wont fight with you -if I took it up wrong, I'm sorry.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5580
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 11, 2007 - 06:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar leigh tú an méid a thug mé as "an Béal Beo", a Bhirn?

Is cosúil go bhfuil/go raibh Deaide Mór acu thiar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, June 11, 2007 - 06:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Muise, ach níor léigh mé an píosa i ndearg!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 129
Registered: 08-2005
Posted on Monday, June 11, 2007 - 07:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I was always curiuos if "garmhac" and "gariníon" are historical words as have not found them in Dineen.



I found them in Dinneen:
"Gaɼ-, gaiɼ-, in compds., grand-, great-
grand ; g.-aṫaiɼ, a grandfather ; g.-
ṁáṫaiɼ
, a grandmother ; g.-ṁac (gáɼ-),
a grandson ; gaiɼ-inġean, a grand-
daughter, a niece, gáiɼ-i. (R. O.).
See goɼ."

Lars

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5582
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 11, 2007 - 10:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maith thú!

Is léir nár fhéach mé i gceart.

(Message edited by aonghus on June 11, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3066
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 11, 2007 - 10:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an ceart ag Dinneen ó thaobh na sanasaíochta de. Agus seo a bhfuil le rá ag DIL:

gor, pious, dutiful, filial (lit. warm)

gor-mac, an adopted son (who is brought in to undertake the maintenance of the adopter)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5583
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 11, 2007 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

who is brought in to undertake the maintenance of the adopter



Sin caidreamh droim ar ais!

Ritheann seanfhocal liom faoin gcaidreamh idir athar agus mac, ach níl sé ag teacht chugham ina iomláine.

Anocht, LCD.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1688
Registered: 01-2005
Posted on Monday, June 11, 2007 - 12:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Lars, in your words in Gaelic script, I'm afraid you used "s" instead of "r". The "r" should have a kind of short "leg" on the right.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 814
Registered: 03-2006
Posted on Monday, June 11, 2007 - 02:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

The "r" should have a kind of short "leg" on the right.



No, exactly opposite
quote:

I found them in Dinneen:


Ok, I was looking for "garmhac", have not thought about looking at prefix alone. Anyway there is interesting information there:

...gar-iníon - a niece..
...gor-mhac - a nephew or adopted son...

I am under impression that the initial meaning was adopted children/ nephews and nieces for a simple fact that if a man died at sea then the extended family (his brothers or sisters) took over the children. So basically in those old times niece/adopted daughter was the same. I suspect that meaning "grand-son" was extended later on similar token, .i. when very extended family split away into more nuclear one when only grandparents lived with the family, but no uncles or aunts then the grandparents adopted orphanes...

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5585
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 11, 2007 - 03:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh mise
quote:

Ritheann seanfhocal liom faoin gcaidreamh idir athar agus mac, ach níl sé ag teacht chugham ina iomláine.



Seo é!

Suí an aṫaɼ i dteaċ an ṁic,
A ḋá ġlúin faoina smig;
Suí an ṁic i dteaċ an aṫaɼ,
A ċoſa leata tɼaſna an teallaiġ!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1689
Registered: 01-2005
Posted on Monday, June 11, 2007 - 04:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No, exactly opposite

I meant: short leg on the right, long leg on the left.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 815
Registered: 03-2006
Posted on Monday, June 11, 2007 - 04:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I meant: short leg on the right, long leg on the left.



Tá a fhios agam go maith cad a bhí i gceist agat! Do thuigeas thú ceart go leor. Ach ní fíor duitse. You are just describing how "s" looks in seanchló. "r" has both legs long . Féach ar an bhfocal "trasna" i seanfhocal Aonghusa thuas!

(Message edited by Róman on June 11, 2007)

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 130
Registered: 08-2005
Posted on Monday, June 11, 2007 - 06:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

A Lars, in your words in Gaelic script, I'm afraid you used "s" instead of "r". The "r" should have a kind of short "leg" on the right.


Aċ ní ḋeaɼna mé, ṁuiſe!
Féaċ, tá coſ geaɼɼ aɼ an Eaɼ, naċ ḃfuil? Aċ tá coſ níoſ gioɼɼa féin aɼ an Eaſ ...

Laɼſ


(Lars not Lasr)

(Message edited by lars on June 11, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, June 11, 2007 - 07:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fíor dhuit a Aonghuis go bhfuil na focla sin ag Ó Máille. Tá iontas orm nár chuala mé ariamh iad, cé gur tógadh mé gar go maith don áit chéanna leisean, ach blianta ina dhiaidh. B'fhéidir gur focla iad a bhí imithe as úsáid ar nós a lán eile, faraor.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5590
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 05:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

B'fhéidir gur focla iad a bhí imithe as úsáid ar nós a lán eile, faraor.



Gach seans. Chuige sin is fiú leabhar an Mhaillaigh a léamh! (Daideo agus Nana a bhí ríomh againne - agus bhaist muid Nanana ar sin sean mháthair na bpaistí)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5591
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 05:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Lughaidh,

muna bhfuil cló gaelach agat atá inchódaithe i gceart dé réir an Unicode is deanaí, ní bheidh an s fada agus an r fada sa chló; mar sin, tógfár ó chló eile iad.

Tá an r fada agus an s fada sna clónna eile rud beag aisteach - L bunoscionn don r fada, agus leath U bunoscionn don s fada.

Faigh ceann de chlónna Vincent a bhfuil GC mar chuid den ainm, agus beidh tú ceart!

www.gaelchlo.org

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daithí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As for garmhac, gariníon:
It's not unusual that the same words are used for a nephew/niece and for grandson/granddaughter. Cf. Italian 'nipote' (Lat. nepos, -otis) means both nephew/niece and grandson/daughter.
The same with the Latin 'avus' (grandfather) and 'avunculus' (maternal uncle, lit. small grandfather).

It has something to do with counting relatives who are between you and your nephew/niece, or your grandchild, and in both cases it's only one, but in different 'directions':

you - your brother/sister - your nephew/niece
you - your son/daughter - your grandchild

Daithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1691
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 01:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir leis an r Ghaelach, amharcaigí ar an leathanach sin ’s tchífidh sibh cad é a bhí gceist agam.

http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/mearchlar/fonts_3.jpg

Cibé ar bith, ar an fhóram seo chan fheiceam mur r-annaí ná mur s-annaí mar ar an leathanach sin. Tá na litreacha eile ceart go leor, ina dhiaidh sin.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5599
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 06:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Táim ag ceapadh, mar a dúirt mé, gurbh ar an gcló atá agatsa atá an locht.

Feicimse ɼ aguſ ſ mar atá ansan.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1693
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 07:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí ’n ceart agaibh, bhí fadhb leis a’ chló, ní rabh cló ar bith le GC agam (cé go bhfuil tréan clónn Gaelach eile agam). Oibreann sé anois agus tá na r-annaí is na s-annaí i gceart. Gabhaigí mo leithscéal!

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5600
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 13, 2007 - 06:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná bí buartha
Athraíodh an caighdéan dos na clónna roinnt blianta ó shin, agus bhog an R agus S fada, chomh maith leis an 7 chuig uimhir níos airde, nach raibh sna sean chlónna.



©Daltaí na Gaeilge